SB 10.11.34

tathā yaśodā-rohiṇyāv
ekaṁ śakaṭam āsthite
rejatuḥ kṛṣṇa-rāmābhyāṁ
tat-kathā-śravaṇotsuke
Palabra por palabra: 
tathā — así como; yaśodā-rohiṇyau — tanto madre Yaśodā como madre Rohiṇī; ekam śakaṭam — en un carro de bueyes; āsthite — sentadas; rejatuḥ — muy hermosos; kṛṣṇa-rāmābhyām — Kṛṣṇa y Balarāma, junto con Sus madres; tat-kathā — de los pasatiempos de Kṛṣṇa y Balarāma; śravaṇa-utsuke — absortas en escuchar con gran placer trascendental.
Traducción: 
Muy complacidas de escuchar los pasatiempos de Kṛṣṇa y Balarāma, madre Yaśodā y Rohiṇīdevī, para no separarse de Kṛṣṇa y Balarāma ni por un momento, se subieron con ellos en un carromato. En esa situación, todos tenían un aspecto muy hermoso.
Significado: 

Parece ser que madre Yaśodā y Rohiṇī no podían separarse de Kṛṣṇa y Balarāma ni por un momento. Solían pasar el tiempo, o bien cuidando de Kṛṣṇa y Balarāma, o bien cantando acerca de Sus pasatiempos. De ese modo, madre Yaśodā y Rohiṇī aparecían muy hermosas.