Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.11.39-40

Texto

kvacid vādayato veṇuṁ
kṣepaṇaiḥ kṣipataḥ kvacit
kvacit pādaiḥ kiṅkiṇībhiḥ
kvacit kṛtrima-go-vṛṣaiḥ
vṛṣāyamāṇau nardantau
yuyudhāte parasparam
anukṛtya rutair jantūṁś
ceratuḥ prākṛtau yathā

Palabra por palabra

kvacit — a veces; vādayataḥ — soplar; veṇum — en la flauta; kṣepaṇaiḥ — con un artilugio de cuerda para lanzar; kṣipataḥ — tirar piedras para coger fruta; kvacit — a veces; kvacit pādaiḥ — a veces con las piernas; kiṅkiṇībhiḥ — con el sonido de las campanitas tobilleras; kvacit — a veces; kṛtrima-go-vṛṣaiḥ — disfrazarse de vacas y bueyes; vṛṣāyamāṇau — imitar a los animales; nardantau — rugir en voz muy alta; yuyudhāte — ambos solían luchar; parasparam — uno contra el otro; anukṛtya — imitar; rutaiḥ — resonando; jantūn — a todos los animales; ceratuḥ — solían pasearse; prākṛtau — dos niños humanos corrientes; yathā — como.

Traducción

A veces, Kṛṣṇa y Balarāma tocaban la flauta, a veces lanzaban a los árboles unas cuerdas y piedras ideadas para coger fruta, a veces Se limitaban a tirar piedras, y a veces, acompañados del tintineo de Sus campanitas tobilleras, jugaban al fútbol con frutas de bael y āmalakī.A veces Se cubrían con sábanas e imitaban a las vacas y los toros, luchando unos con otros y rugiendo en voz muy alta. A veces imitaban las voces de los animales. Así jugando, se divertían como dos niños humanos corrientes.

Significado

Vṛndāvana está llena de pavos reales. Kūjat-kokila-haṁsa-sārasa-gaṇākīrṇe mayūrākule. El bosque de Vṛndāvana está siempre lleno de cuclillos, patos, cisnes, pavos reales y grullas, además de monos, toros y vacas. Allí, Kṛṣṇa y Balarāma solían imitar los sonidos de esos animales y disfrutaban jugando.