SB 10.12.43

vayaṁ dhanyatamā loke
guro 'pi kṣatra-bandhavaḥ
vayaṁ pibāmo muhus tvattaḥ
puṇyaṁ kṛṣṇa-kathāmṛtam
Palabra por palabra: 
vayam — somos; dhanya-tamāḥ — el más glorificado; loke — en el mundo; guro — ¡oh, mi señor y maestro espiritual!; api — aunque; kṣatra-bandhavaḥ — el más bajo de los kṣatriyas (porque no hemos actuado como kṣatriyas); vayam — nosotros somos; pibāmaḥ — beber; muhuḥ — siempre; tvattaḥ — de ti; puṇyam — piadoso; kṛṣṇa-kathā-amṛtam — el néctar de kṛṣṇa-kathā.
Traducción: 
¡Oh, mi señor y maestro espiritual!, aunque somos el más bajo de los kṣatriyas, hemos recibido la oportunidad de escuchar el néctar de las piadosas actividades de la Suprema Personalidad de Dios que, para nuestra gloria y provecho, fluye siempre de tus labios.
Significado: 

Las piadosas actividades de la Suprema Personalidad de Dios son muy confidenciales. Por lo común, sólo personas extraordinariamente afortunadas pueden escuchar acerca de esas actividades. Parīkṣit Mahārāja se consideró a sí mismo kṣatra-bandhavaḥ, que significa «el más bajo de los kṣatriyas». Las cualidades de los kṣatriyas se explican en la Bhagavad-gītā, y aunque, como norma general, el kṣatriya se caracteriza por su tendencia a gobernar, īśvara-bhāva, no debe imponer su autoridad a los brāhmaṇas. Así, Mahārāja Parīkṣit se lamentaba de haber tratado de imponer su autoridad sobre los brāhmaṇas y de haber sido maldecido por ello. Ahora se consideraba el más bajo de los kṣatriyas. Dānam īśvara-bhāvaś ca kṣātraṁ karma svabhāvajam (Bg. 18.43). Mahārāja Parīkṣit poseía, sin duda alguna, todas las buenas cualidades de los kṣatriyas, pero, en su condición de devoto, se presentaba, humilde y sumisamente, como el más bajo de los kṣatriyas, recordando cuando enroscó una serpiente muerta en torno al cuello de un brāhmaṇa. Todo estudiante o discípulo tiene el derecho de preguntar a su guru acerca de los aspectos confidenciales del servicio devocional, y el guru tiene el deber de explicar esos temas confidenciales al discípulo.