Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.13.16

Texto

tato vatsān adṛṣṭvaitya
puline ’pi ca vatsapān
ubhāv api vane kṛṣṇo
vicikāya samantataḥ

Palabra por palabra

tataḥ — a continuación; vatsān — los terneros; adṛṣṭvā — sin ver en el interior del bosque; etya — después; puline api — a la orilla del Yamunā; ca — también; vatsapān — no podía ver a los pastorcillos; ubhau api — a ambos (los terneros y los pastorcillos); vane — dentro del bosque; kṛṣṇaḥ — el Señor Kṛṣṇa; vicikāya — buscó por todas partes; samantataḥ — por todas partes.

Traducción

A continuación, como no pudo encontrar los terneros, Kṛṣṇa regresó a la ribera del río, solo para descubrir que también los pastorcillos habían desaparecido. Entonces Se puso a buscar a los terneros y a los vaqueritos, como si no pudiera comprender lo ocurrido.

Significado

Kṛṣṇa comprendió inmediatamente que Brahmā se había llevado a los niños y a los terneros, pero, haciendo el papel de un niño inocente, buscó por todas partes, de forma que Brahmā no pudiera entender la māyā de Kṛṣṇa. Todo era una actuación teatral. El actor lo sabe todo, pero, aun así, en el escenario actúa de manera que los demás no le comprendan.