Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.13.31

Texto

sametya gāvo ’dho vatsān
vatsavatyo ’py apāyayan
gilantya iva cāṅgāni
lihantyaḥ svaudhasaṁ payaḥ

Palabra por palabra

sametya — reunirse; gāvaḥ — todas las vacas; adhaḥ — hasta el pie de la colina Govardhana; vatsān — todos sus terneros; vatsa-vatyaḥ — con si fuesen terneros recién nacidos; api — aunque tenían ante ellas a los recién nacidos; apāyayan — los alimentaron; gilantyaḥ — tragándoselos; iva — como si; ca — también; aṅgāni — sus cuerpos; lihantyaḥ — lamerlos como cuando están ante ellas los terneros recién nacidos; sva-odasam payaḥ — su propia leche fluyendo de las ubres.

Traducción

Las vacas habían dado a luz nuevos terneros, pero, al descender de la colina Govardhana, debido a que sentían un cariño mayor que nunca por los terneros mayores, permitieron a estos últimos beber de sus ubres y se pusieron a lamer sus cuerpos llenas de ansiedad, como si deseasen tragárselos.