SB 10.13.43

evam eteṣu bhedeṣu
ciraṁ dhyātvā sa ātma-bhūḥ
satyāḥ ke katare neti
jñātuṁ neṣṭe kathañcana
Palabra por palabra: 
evam — de este modo; eteṣu bhedeṣu — entre esos niños, que existían por separado; ciram — durante mucho tiempo; dhyātvā — después de pensar; saḥ — él; ātma-bhūḥ — el Señor Brahmā; satyāḥ — reales; ke — quiénes; katare — quiénes; na — no son; iti — así; jñātum — entender; na — no; iṣṭe — podía; kathañcana — de ninguna forma en absoluto.
Traducción: 
El Señor Brahmā pensó y pensó durante mucho tiempo, tratando de distinguir entre los dos grupos de niños, que existían por separado. Aunque trataba de entender cuáles eran reales y cuáles no lo eran, no podía entenderlo en absoluto.
Significado: 

Brahmā estaba desconcertado. «Los niños y los terneros originales siguen durmiendo tal y como yo los dejé - pensaba - , pero aquí hay otro grupo jugando con Kṛṣṇa. ¿Cómo ha ocurrido esto?» Brahmā no podía entender lo ocurrido. ¿Qué niños eran reales y cuáles no lo eran? Brahmā no lograba llegar a una conclusión clara. Reflexionó en ello durante mucho tiempo. «¿Cómo pueden haber dos grupos de terneros y niños al mismo tiempo? ¿Ha creado Kṛṣṇa estos niños y terneros, o tal vez ha creado a los que duermen? ¿No serán los dos simples creaciones de Kṛṣṇa?» Brahmā consideró el tema desde muchos ángulos. «¿Acaso va Kṛṣṇa a la cueva después de mí y trae aquí a los niños y terneros, y cuando yo vuelvo allí, vuelve a llevarlos para que me los encuentre allí también?» Brahmā no podía explicarse cómo podía haber dos grupos de terneros y de pastorcillos completamente iguales. Por mucho que pensaba, no lograba entenderlo en absoluto.