Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.13.59

Texto

sapady evābhitaḥ paśyan
diśo ’paśyat puraḥ-sthitam
vṛndāvanaṁ janājīvya-
drumākīrṇaṁ samā-priyam

Palabra por palabra

sapadi — inmediatamente; eva — en verdad; abhitaḥ — en todas direcciones; paśyan — mirar; diśaḥ — en las direcciones; apaśyat — el Señor Brahmā vio; puraḥ-sthitam — situada frente a él; vṛndāvanam — Vṛndāvana; jana-ājīvya-druma-ākīrṇam — muy poblada de árboles, que eran el medio de vida de sus habitantes; samā-priyam — y que eran igual de agradables en todas las estaciones.

Traducción

Entonces, mirando en todas direcciones, el Señor Brahmā vio ante él Vṛndāvana, llena de árboles, que eran el medio de sustento de sus habitantes y que eran igual de agradables en todas las estaciones.

Significado

Janājīvya-drumākīrṇam: Los árboles y la vegetación son esenciales, y dan felicidad durante todo el año, en todas las estaciones. Así ocurre en Vṛndāvana: en lugar de ser agradables en una estación y dejar de serlo en las siguientes, los árboles de Vṛndāvana son igual de agradables en todas las estaciones. Los árboles y la vegetación son la verdadera fuente de sustento que se recomienda a todos. Sarva-kāma-dughā mahī (Bhāg. 1.10.4). El verdadero medio de vida son los árboles y la vegetación, no la industria.