Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.4.30

Texto

ākarṇya bhartur gaditaṁ
tam ūcur deva-śatravaḥ
devān prati kṛtāmarṣā
daiteyā nāti-kovidāḥ

Palabra por palabra

ākarṇya — tras escuchar; bhartuḥ — de su señor; gaditam — las palabras, la declaración; tam ūcuḥ — le contestaron; deva-śatravaḥ — todos los asuras, que eran enemigos de los semidioses; devān — los semidioses; prati — hacia; kṛta-amarṣāḥ — que eran envidiosos; daiteyāḥ — los asuras; na — no; ati-kovidāḥ — que eran muy expertos en realizar transacciones.

Traducción

Tras escuchar la declaración de su señor, los envidiosos asuras, que eran enemigos de los semidioses y no eran demasiado expertos en sus tratos, aconsejaron a Kaṁsa de la siguiente manera.

Significado

Hay dos clases de hombres, los asuras y los suras:

dvau bhūta-sargau loke ’smin
daiva āsura eva ca
viṣṇu-bhaktaḥ smṛto daiva
āsuras tad-viparyayaḥ

(Padma Purāṇa)

Los devotos del Señor Viṣṇu, Kṛṣṇa, son surasdevas, mientras que quienes se oponen a los devotos son asuras. Los devotos son expertos en todos sus tratos(yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ). Por esa razón, se les califica de kovida, que significa «expertos». Pero losasuras, a pesar de su aparente pericia en las actividades de la pasión, son verdaderos necios. No son ni sobrios, ni expertos. Todo lo que hacen es imperfecto.Moghāśā mogha-karmāṇaḥ. Según esta caracterización de los asuras que aparece en el Bhagavad-gītā (9.12), todo lo que hacen acaba siendo un fracaso. Los ministros y amigos que aconsejaron a Kaṁsa eran esa clase de personas.