Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.6.10

Texto

tasmin stanaṁ durjara-vīryam ulbaṇaṁ
ghorāṅkam ādāya śiśor dadāv atha
gāḍhaṁ karābhyāṁ bhagavān prapīḍya tat-
prāṇaiḥ samaṁ roṣa-samanvito ’pibat

Palabra por palabra

tasmin — en aquel mismo lugar; stanam — el seno; durjara-vīryam — un arma muy poderosa mezclada con veneno; ulbaṇam — que era terrible; ghorā — la ferocísima Pūtanā; aṅkam — en su regazo; ādāya — sentando; śiśoḥ — en la boca del niño; dadau — empujó; atha — acto seguido; gāḍham — con mucha fuerza; karābhyām — con las dos manos; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; prapīḍya — causándole gran dolor; tat-prāṇaiḥ — su vida; samam — junto con; roṣa-samanvitaḥ — muy enfadado con ella; apibat — chupó el pecho.

Traducción

Allí mismo, la terrible y peligrosa rākṣasī sentó al niño en su regazo y llevó su seno hasta la boca de Kṛṣṇa. En el pezón había untado un veneno muy peligroso, de efecto inmediato, pero la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, muy enfadado con ella, Se agarró de su seno y, estrujándolo fuertemente con las manos, le chupó a la vez el veneno y la vida.

Significado

El Señor Kṛṣṇa no estaba enfadado con Pūtanā por su agresión contra Él. Su enfado se debía a que la rākṣasī había matado en Vraja-bhūmi a muchísimos niños pequeños. Por eso decidió que debía ser castigada con la pérdida de la vida.