SB 10.6.18

bālaṁ ca tasyā urasi
krīḍantam akutobhayam
gopyas tūrṇaṁ samabhyetya
jagṛhur jāta-sambhramāḥ
Palabra por palabra: 
bālam ca — el niño también; tasyāḥ — de ella (de la rākṣasī Pūtanā); urasi — en la parte superior del pecho; krīḍantam — ocupado en jugar; akutobhayam — sin temor; gopyaḥ — todas las pastoras; tūrṇam — inmediatamente; samabhyetya — acercándose; jagṛhuḥ — recogieron; jāta-sambhramāḥ — con el mismo cariño y el mismo respeto que siempre tuvieron.
Traducción: 
Sin ningún miedo, el niño Kṛṣṇa jugaba en la parte superior del pecho de la rākṣasī Pūtanā. Al ver las hermosas actividades del niño, las gopīs, llenas de alegría, se adelantaron a recogerle.
Significado: 

He aquí a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. Aunque la rākṣasī Pūtanā, mediante sus facultades místicas, podía aumentar o disminuir el tamaño de su cuerpo y obtener un poder proporcional a su tamaño, la Suprema Personalidad de Dios es igual de poderoso en cualquiera de Sus formas trascendentales. Kṛṣṇa es realmente la Personalidad de Dios, pues sigue siendo la misma persona tanto en Su forma de niño como en la forma de un joven adulto. Él, para ser poderoso, no necesita ni de la meditación, ni de ningún otro esfuerzo externo. Por esa razón, cuando la muy poderosa Pūtanā expandió su cuerpo, Kṛṣṇa continuó con Su forma de niño, jugando sin miedo alguno en la parte más alta del seno de la bruja. Ṣaḍ-aiśvarya-pūrṇa. Bhagavān, la Suprema Personalidad de Dios, siempre goza de plenitud en todas Sus potencias, sin que importe la forma que haya manifestado. Sus potencias son siempre plenas. Parāsya śaktir vividhaiva śrūyate. Él puede manifestar todas las potencias en toda circunstancia.