Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.6.21

Texto

gopyaḥ saṁspṛṣṭa-salilā
aṅgeṣu karayoḥ pṛthak
nyasyātmany atha bālasya
bīja-nyāsam akurvata

Palabra por palabra

gopyaḥ — las gopīs; saṁspṛṣṭa-salilāḥ — tocando un vaso de agua y bebiendo; aṅgeṣu — sobre sus cuerpos; karayoḥ — en sus manos; pṛthak — por separado; nyasya — tras situar las letras del mantra; ātmani — sobre sí mismas; atha — entonces; bālasya — del niño; bīja-nyāsam — el proceso de mantra-nyāsa; akurvata — realizaron.

Traducción

Las gopīs siguieron, en primer lugar, el proceso de ācamana, bebiendo un sorbo de agua con la mano derecha. Después de purificarse el cuerpo y las manos con elnyāsa-mantra, aplicaron ese mismo mantra al cuerpo del niño.

Significado

En el nyāsa-mantra se incluye ācamana, que consiste en beber primero un sorbo de agua puesta en la mano derecha. Hay varios viṣṇu-mantraspara purificar el cuerpo. Las gopīs, y, de hecho, todas las personas casadas, conocían la manera de purificarse cantando himnos védicos. Siguiendo ese proceso, lasgopīs, después de purificarse ellas mismas, purificaron al niño Kṛṣṇa. Para realizar los procesos de aṅga-nyāsa y kara-nyāsa basta con beber un sorbito de agua y cantar el mantra. El mantra va precedido por la primera letra del nombre, seguido de anusvāra y de la palabra namaḥaṁ namo 'jas tavāṅghrī avyāt, maṁ namo maṇimāṁs tava jānunī avyāt, etc. Al perder su cultura hindú, los casados hindúes han olvidado la manera de realizar aṅga-nyāsa, y simplemente viven absortos en la complacencia de los sentidos, sin ningún conocimiento avanzado de la civilización humana.