Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.7.11

Texto

rudantaṁ sutam ādāya
yaśodā graha-śaṅkitā
kṛta-svastyayanaṁ vipraiḥ
sūktaiḥ stanam apāyayat

Palabra por palabra

rudantam — que lloraba; sutam — al hijo; ādāya — recogiendo; yaśodā — madre Yaśodā; graha-śaṅkitā — por temor de algún planeta maléfico; kṛta-svastyayanam — celebró inmediatamente una ceremonia ritual para invocar buena fortuna; vipraiḥ — llamando a todos los brāhmaṇas; sūktaiḥ — con himnos védicos; stanam — de su pecho; apāyayat — dio de mamar al niño.

Traducción

Pensando que algún planeta maléfico había atacado a Kṛṣṇa, madre Yaśodā tomó en brazos al bebé y, para que dejase de llorar Le dio de mamar de su pecho. A continuación llamó a los brāhmaṇas expertos para que cantasen himnos védicos y celebrasen una ceremonia ritual auspiciosa.

Significado

En la civilización védica, siempre que hay algún peligro u ocurre algo inauspicioso, la costumbre es ocupar a brāhmaṇas cualificados en el canto de himnos védicos, para, de ese modo, neutralizar el peligro. Así lo hizo madre Yaśodā, y dio de mamar a su bebé.