SB 10.7.22

muhūrtam abhavad goṣṭhaṁ
rajasā tamasāvṛtam
sutaṁ yaśodā nāpaśyat
tasmin nyastavatī yataḥ
Palabra por palabra: 
muhūrtam — por un momento; abhavat — hubo; goṣṭham — por todos los pastizales; rajasā — por grandes partículas de polvo; tamasā āvṛtam — cubiertos de oscuridad; sutam — a su hijo; yaśodā — madre Yaśodā; na apaśyat — no podía encontrar; tasmin — en el mismo lugar; nyastavatī — Le había dejado; yataḥ — donde.
Traducción: 
Por un momento, todos los pastizales quedaron cubiertos por la densa oscuridad de la tormenta de polvo. Madre Yaśodā no encontraba a su hijo en el lugar en que Le había dejado.