SB 10.7.25

ruditam anuniśamya tatra gopyo
bhṛśam anutapta-dhiyo 'śru-pūrṇa-mukhyaḥ
rurudur anupalabhya nanda-sūnuṁ
pavana upārata-pāṁśu-varṣa-vege
Palabra por palabra: 
ruditam — a madre Yaśodā, llorando lastimosamente; anuniśamya — al escuchar; tatra — allí; gopyaḥ — las demás damas, las gopīs; bhṛśam — mucho; anutapta — lamentarse de compasión por madre Yaśodā; dhiyaḥ — con esos sentimientos; aśru-pūrṇa-mukhyaḥ — y las demás gopīs, con los rostros llenos de lágrimas; ruruduḥ — estaban llorando; anupalabhya — sin encontrar; nanda-sūnum — al hijo de Nanda Mahārāja, Kṛṣṇa; pavane — cuando el torbellino; upārata — hubo cesado; pāṁśu-varṣa-vege — la fuerza de su lluvia de polvo.
Traducción: 
Cuando la intensidad de los vientos y la tormenta de polvo fue amainando, las amigas de madre Yaśodā, las otras gopīs, escucharon su lastimoso llanto y fueron a ver qué ocurría. Al ver que Kṛṣṇa había desaparecido, también ellas se sintieron muy afligidas y, con los ojos llenos de lágrimas, unieron su llanto al de madre Yaśodā.
Significado: 

El apego de las gopīs por Kṛṣṇa es maravilloso y trascendental. Kṛṣṇa era el centro de todas las actividades de las gopīs. En presencia de Kṛṣṇa, eran felices, pero si Kṛṣṇa no estaba, se sentían desdichadas. Por esa razón, cuando madre Yaśodā comenzó a lamentarse por la ausencia de Kṛṣṇa, las demás gopīs también lloraron con ella.