SB 10.8.32

ekadā krīḍamānās te
rāmādyā gopa-dārakāḥ
kṛṣṇo mṛdaṁ bhakṣitavān
iti mātre nyavedayan
Palabra por palabra: 
ekadā — en cierta ocasión; krīḍamānāḥ — ahora Kṛṣṇa, que había crecido, jugaba con otros niños de la misma edad; te — ellos; rāma-ādyāḥ — Balarāma y otros; gopa-dārakāḥ — otros niños nacidos en el vecindario de los pastores de vacas; kṛṣṇaḥ mṛdam bhakṣitavān — ¡oh, madre!, Kṛṣṇa ha comido tierra (fueron con la queja); iti — así; mātre — a madre Yaśodā; nyavedayan — presentaron.
Traducción: 
Un día, mientras Kṛṣṇa jugaba con Sus pequeños amigos, entre quienes estaban Balarāma y otros hijos de los gopas, todos Sus compañeros de juego fueron a quejarse a madre Yaśodā. «Madre - dijeron - , Kṛṣṇa ha comido tierra.»
Significado: 

Estamos ante otra de las trascendentales actividades que Kṛṣṇa inventaba para dar placer a las gopīs. Madre Yaśodā no castigó a Kṛṣṇa cuando las gopīs fueron a quejársele de los robos de Kṛṣṇa. Ahora, en el intento de hacer que madre Yaśodā se enfadase y castigase a Kṛṣṇa, fue inventada otra queja: que Kṛṣṇa había comido tierra.