Skip to main content

CAPÍTULO 9

Madre Yaśodā ata al Señor Kṛṣṇa

Mientras daba de mamar a Kṛṣṇa, madre Yaśodā se vio obligada a separarle de su pecho, porque vio que la leche que hervía en el fuego estaba a punto de derramarse. Como las sirvientas estaban atareadas en otros quehaceres, madre Yaśodā corrió a retirar la cacerola del fuego, dejando a Kṛṣṇa solo por un momento. Kṛṣṇa Se enfadó mucho con Su madre y Se las arregló para romper los potes de yogur. Al ver el estropicio que Kṛṣṇa había causado, madre Yaśodā decidió atarle. Estos pasatiempos se explican en este capítulo.

Un día, mientras las sirvientas realizaban otras labores domésticas, madre Yaśodā se puso a batir ella misma el yogur para hacer mantequilla. Kṛṣṇa Se le acercó entonces y le pidió que Le dejase mamar de su pecho. Madre Yaśodā no lo dudó ni por un momento y Le sentó en su regazo, pero entonces se dio cuenta de que la leche que se calentaba en la cocina estaba a punto de derramarse, de modo que, sin perder un instante, separó a Kṛṣṇa de su pecho y corrió a retirar del fuego la cacerola. Pero Kṛṣṇa, al verse así apartado del pecho de Su madre, Se enfadó mucho; cogió una piedra, rompió el pote en que Su madre batía mantequilla, y Se escondió en una habitación; allí Se puso a comer la mantequilla recién batida. Cuando madre Yaśodā regresó, después de retirar del fuego la cacerola de leche, se encontró con el pote roto. Como aquello solo podía ser obra de Kṛṣṇa, se puso a buscarlo, y, cuando entró en la habitación contigua, vio a Kṛṣṇa subido en el ulūkhala, un gran mortero de moler especias. Kṛṣṇa había puesto el mortero boca abajo, y, subido en él, estaba robando la mantequilla de las vasijas que colgaban del techo, y se la daba a los monos. Tan pronto como vio aparecer a Su madre, Kṛṣṇa echó a correr, y madre Yaśodā salió tras Él. Al poco rato, madre Yaśodā logró atrapar a Kṛṣṇa, que, consciente de Su travesura, Se puso a llorar. Madre Yaśodā, por supuesto, amenazó a Kṛṣṇa con castigarle si volvía a hacer algo semejante, y decidió atarle con una cuerda. Pero cuando llegó el momento de hacer el nudo, se encontró con que le faltaba el equivalente al ancho de dos dedos de cuerda para atarle. Madre Yaśodā alargó la cuerda atándole otro trozo, pero de nuevo se encontró con que faltaban dos dedos de cuerda. Aunque lo intentó una y otra vez, siempre le faltaban dos dedos de cuerda. Madre Yaśodā acabó muy cansada, y Kṛṣṇa, al ver el cansancio de Su cariñosa madre, Se dejó atar. Mostrándose compasivo con ella, dejó de manifestar Su potencia ilimitada. Después de atar a Kṛṣṇa, madre Yaśodā siguió con sus tareas domésticas. Kṛṣṇa, entonces, observó dos árboles yamala-arjuna, que en realidad eran Nalakūvara y Maṇigrīva, dos hijos de Kuvera a quien Nārada Muni había maldecido, condenándoles a volverse árboles. Kṛṣṇa, por Su misericordia, Se dirigió hacia los árboles para satisfacer el deseo de Nārada Muni.

Texto

śrī-śuka uvāca
ekadā gṛha-dāsīṣu
yaśodā nanda-gehinī
karmāntara-niyuktāsu
nirmamantha svayaṁ dadhi
yāni yānīha gītāni
tad-bāla-caritāni ca
dadhi-nirmanthane kāle
smarantī tāny agāyata

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; ekadā — un día; gṛha-dāsīṣu — cuando todas las sirvientas de la casa estaban ocupadas en otros quehaceres; yaśodā — madre Yaśodā; nanda-gehinī — la reina de Nanda Mahārāja; karma-antara — en otras tareas domésticas; niyuktāsu — estando ocupadas; nirmamantha — batió; svayam — personalmente; dadhi — el yogur; yāni — todas esas; yāni — esas; iha — en relación con esto; gītāni — canciones; tat-bāla-caritāni — en las que se presentaban las actividades de su propio hijo; ca — y; dadhi-nirmanthane — mientras batía el yogur; kāle — en ese momento; smarantī — recordando; tāni — todas ellas (en forma de canciones); agāyata — cantaba.

Traducción

Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó: Un día, al ver que todas las sirvientas estaban ocupadas en otras tareas domésticas, madre Yaśodā se puso a batir el yogur ella misma. Mientras lo hacía, recordaba las actividades infantiles de Kṛṣṇa, y disfrutaba cantando acerca de todas esas actividades con canciones que ella misma componía.

Significado

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, citando el Vaiṣṇava-toṣaṇī de Śrīla Sanātana Gosvāmī, dice que el episodio en que Kṛṣṇa rompe la vasija de yogur y es atado por madre Yaśodā tuvo lugar el día de Dīpāvalī, Dīpa-mālikā. En la India actual, este festival suele celebrarse todavía con gran pompa en el mes de Kārtika con fuegos artificiales y luces, especialmente en Bombay. Debe entenderse que, de entre todas las vacas de Nanda Mahārāja, madre Yaśodā tenía seleccionadas algunas que solamente comían las hierbas más aromáticas, de manera que esas hierbas aromatizasen la leche. Madre Yaśodā quería recoger la leche de esas vacas, transformarla en yogur y batirlo ella misma para hacer mantequilla, pues pensaba que su niño, Kṛṣṇa, iba a robar mantequilla a las casas de los gopas gopīs vecinos porque la leche y el yogur normales no Le gustaban.

Mientras batía la mantequilla, madre Yaśodā cantaba acerca de las actividades infantiles de Kṛṣṇa. En el pasado era costumbre que si se deseaba recordar algo constantemente, había que verterlo en forma poética o encomendar esa poesía a un poeta profesional. Parece ser que madre Yaśodā no quería olvidar las actividades de Kṛṣṇa ni por un instante, de modo que ponía en forma poética todas las actividades infantiles de Kṛṣṇa, como las muertes de Pūtanā, Aghāsura, Śakaṭāsura y Tṛṇāvarta, y mientras batía la mantequilla cantaba poesías acerca de esas actividades. Así deben actuar las personas que deseen permanecer conscientes de Kṛṣṇa las veinticuatro horas del día. Este hecho nos muestra el grado de conciencia de Kṛṣṇa de madre Yaśodā. Para mantenernos conscientes de Kṛṣṇa, debemos seguir a esas personas.

Texto

kṣaumaṁ vāsaḥ pṛthu-kaṭi-taṭe bibhratī sūtra-naddhaṁ
putra-sneha-snuta-kuca-yugaṁ jāta-kampaṁ ca subhrūḥ
rajjv-ākarṣa-śrama-bhuja-calat-kaṅkaṇau kuṇḍale ca
svinnaṁ vaktraṁ kabara-vigalan-mālatī nirmamantha

Palabra por palabra

kṣaumam — mezcla de azafrán y amarillo; vāsaḥ — madre Yaśodā vestía un sārī; pṛthu-kaṭi-taṭe — rodeando sus grandes caderas; bibhratī — sacudir; sūtra-naddham — atado con un cinturón; putra-sneha-snuta — debido al intenso amor por su hijo, se humedecieron; kuca-yugam — los pezones de sus senos; jāta-kampam ca — mientras se movían y temblaban de forma muy hermosa; su-bhrūḥ — que tenía cejas muy hermosas; rajju-ākarṣa — por tirar de la cuerda del palo de batir; śrama — debido al esfuerzo; bhuja — en cuyas manos; calat-kaṅkaṇau — se movían las pulseras; kuṇḍale — los pendientes; ca — también; svinnam — su cabello era como una nube negra, y el sudor caía como la lluvia; vaktram — por su cara; kabara-vigalat-mālatī — y de sus cabellos se desprendían flores mālatī; nirmamantha — madre Yaśodā batía así la mantequilla.

Traducción

Vestida con un sārī de color amarillo azafrán, con un cinturón en torno a sus redondas caderas, madre Yaśodā tiraba de la cuerda de batir realizando un considerable esfuerzo, que hacía que Sus ajorcas y pendientes se moviesen y sonasen al compás de las sacudidas de su cuerpo. Debido al intenso amor que sentía por su hijo, sus senos estaban húmedos de leche. Su rostro, de hermosísimas cejas, estaba empapado de sudor, y de sus cabellos se desprendían flores mālatī.

Significado

Todo el que desee ser consciente de Kṛṣṇa con actitud de cariño maternal o paternal, debe contemplar los rasgos corporales de madre Yaśodā; lo cual no significa que se deba cultivar el deseo de ser como Yaśodā, pues eso es māyāvāda. Cualquiera que sea nuestra actitud —cariño maternal, amor conyugal, amistad o servidumbre—, debemos seguir los pasos de los habitantes de Vṛndāvana; pero no tratar de ser iguales a ellos. Esa es la razón de la descripción que se da en este verso. Los devotos avanzados deben apreciar mucho esta descripción, pensando siempre en los rasgos de madre Yaśodā: cómo iba vestida, como trabajaba y sudaba, qué hermoso era el tocado de flores en su cabello, etc. Debemos beneficiarnos de la descripción que se da en este verso pensando en madre Yaśodā con sentimientos de cariño maternal por Kṛṣṇa.

Texto

tāṁ stanya-kāma āsādya
mathnantīṁ jananīṁ hariḥ
gṛhītvā dadhi-manthānaṁ
nyaṣedhat prītim āvahan

Palabra por palabra

tām — a madre Yaśodā; stanya-kāmaḥ — Kṛṣṇa, que deseaba beber la leche de su pecho; āsādya — presentándose ante ella; mathnantīm — mientras ella batía mantequilla; jananīm — a la madre; hariḥ — Kṛṣṇa; gṛhītvā — tomando; dadhi-manthānam — el palo de batir; nyaṣedhat — prohibió; prītim āvahan — creando una situación de amor y cariño.

Traducción

Mientras madre Yaśodā batía la mantequilla, el Señor Kṛṣṇa, que deseaba beber la leche de su pecho, Se presentó ante ella y, para aumentar su placer trascendental, Se tomó del palo de batir dispuesto a no dejarla continuar.

Significado

Kṛṣṇa dormía en la habitación, y tan pronto como Se despertó, sintió hambre y fue a ver a Su madre. Deseoso de beber la leche de sus senos, quiso impedir que siguiera batiendo, y le impidió mover el palo de batir.

Texto

tam aṅkam ārūḍham apāyayat stanaṁ
sneha-snutaṁ sa-smitam īkṣatī mukham
atṛptam utsṛjya javena sā yayāv
utsicyamāne payasi tv adhiśrite

Palabra por palabra

tam — a Kṛṣṇa; aṅkam ārūḍham — dejando, con mucho cariño, que Se sentase en su regazo; apāyayat — permitió beber; stanam — su seno; sneha-snutam — del que fluía la leche, debido al intenso cariño; sa-smitam īkṣatī mukham — madre Yaśodā sonreía observando el sonriente rostro de Kṛṣṇa; atṛptam — a Kṛṣṇa, que todavía no había saciado Su sed de leche; utsṛjya — haciendo a un lado; javena — a toda prisa; — madre Yaśodā; yayau — abandonó aquel lugar; utsicyamāne payasi — al ver que la leche se salía; tu — pero; adhiśrite — en la cacerola puesta al fuego.

Traducción

Madre Yaśodā abrazó a Kṛṣṇa, dejó que Se sentase en su regazo y, llena de amor y cariño, se entregó a la contemplación del rostro del Señor. Su cariño era tan intenso que de sus senos comenzó a fluir la leche. Sin embargo, cuando vio que la leche que hervía en la cocina estaba a punto de salirse de la cacerola, dejó inmediatamente a su hijo y acudió a atender el fuego, aunque el niño no había satisfecho plenamente Su deseo de beber la leche de Su madre.

Significado

En la vida doméstica de madre Yaśodā, todo iba orientado hacia la satisfacción de Kṛṣṇa. A pesar de que Kṛṣṇa estaba mamando la leche del pecho de madre Yaśodā, ella, al ver que la leche que hervía en la cocina estaba a punto de salirse de la cacerola, dejó al niño y acudió rápidamente a atender el fuego, provocando así el enfado de su hijo, que todavía no había satisfecho del todo Su sed de leche materna. A veces, en una misma situación, es necesario atender a más de un aspecto importante. Madre Yaśodā, por lo tanto, no fue injusta cuando dejó a su hijo para atender la leche que se salía. En el plano del amor y el afecto, el devoto tiene el deber de dar prioridad a unas cosas antes de hacer otras. La intuición adecuada para hacerlo viene de Kṛṣṇa.

teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te

(Bg. 10.10)

En el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, todo es dinámico. Kṛṣṇa guía al devoto para que sepa qué hacer antes y qué hacer después en el plano de la verdad absoluta.

Texto

sañjāta-kopaḥ sphuritāruṇādharaṁ
sandaśya dadbhir dadhi-mantha-bhājanam
bhittvā mṛṣāśrur dṛṣad-aśmanā raho
jaghāsa haiyaṅgavam antaraṁ gataḥ

Palabra por palabra

sañjāta-kopaḥ — de ese modo, con Kṛṣṇa muy enfadado; sphurita-aruṇa-adharam — lindos labios rojizos; sandaśya — hacer presa; dadbhiḥ — con Sus dientes; dadhi-mantha-bhājanam — la vasija en que se estaba batiendo el yogur; bhittvā — romper; mṛṣā-aśruḥ — con lágrimas falsas en los ojos; dṛṣat-aśmanā — con una piedra; rahaḥ — en un lugar solitario; jaghāsa — Se puso a comer; haiyaṅgavam — la mantequilla recién batida; antaram — dentro de la habitación; gataḥ — habiendo ido.

Traducción

Muy enfadado y mordiéndose los rojizos labios con los dientes, Kṛṣṇa, con lágrimas falsas en los ojos, rompió la vasija de yogur con una piedra. Acto seguido, Se escondió en una habitación y, donde nadie Le veía, Se puso a comer la mantequilla recién batida.

Significado

Es natural que un niño, al enfadarse, rompa a llorar con lágrimas falsas. Así lo hizo Kṛṣṇa, quien, mordiéndose los rojizos labios con los dientes, rompió la vasija con una piedra, Se metió en una habitación, y Se puso a comer la mantequilla recién batida.

Texto

uttārya gopī suśṛtaṁ payaḥ punaḥ
praviśya saṁdṛśya ca dadhy-amatrakam
bhagnaṁ vilokya sva-sutasya karma taj
jahāsa taṁ cāpi na tatra paśyatī

Palabra por palabra

uttārya — retirar del fuego; gopī — madre Yaśodā; su-śṛtam — muy caliente; payaḥ — la leche; punaḥ — de nuevo; praviśya — entró al lugar en que batía; saṁdṛśya — por observar; ca — también; dadhi-amatrakam — el recipiente de yogur; bhagnam — roto; vilokya — al ver esto; sva-sutasya — de su propio hijo; karma — obra; tat — esa; jahāsa — sonrió; tam ca — Kṛṣṇa también; api — al mismo tiempo; na — no; tatra — allí; paśyatī — al encontrar.

Traducción

Madre Yaśodā, después de retirar del fuego la leche caliente, volvió al lugar en que batía la mantequilla. Al ver que la vasija de yogur estaba rota y que Kṛṣṇa no estaba allí, dedujo que aquello tenía que ser obra de Kṛṣṇa.

Significado

Al ver que la vasija estaba rota y que Kṛṣṇa no estaba allí, Yaśodā dedujo claramente que Kṛṣṇa había sido el autor del estropicio. No había la menor duda.

Texto

ulūkhalāṅghrer upari vyavasthitaṁ
markāya kāmaṁ dadataṁ śici sthitam
haiyaṅgavaṁ caurya-viśaṅkitekṣaṇaṁ
nirīkṣya paścāt sutam āgamac chanaiḥ

Palabra por palabra

ulūkhala-aṅghreḥ — del mortero en que se molían las especias, que se guardaba boca abajo; upari — en la parte de arriba; vyavasthitam — Kṛṣṇa estaba sentado; markāya — a un mono; kāmam — cuanto Le placía; dadatam — dar partes; śici sthitam — que estaba en la vasija de mantequilla colgada del techo; haiyaṅgavam — mantequilla y otros productos lácteos; caurya-viśaṅkita — como había robado, miraban llenos de ansiedad en todas direcciones; īkṣaṇam — cuyos ojos; nirīkṣya — por ver esas actividades; paścāt — por detrás; sutam — a su hijo; āgamat — ella llegó; śanaiḥ — muy despacio, con sigilo.

Traducción

Kṛṣṇa, en ese momento, estaba sentado sobre un mortero de madera vuelto del revés. Sobre el mortero de moler especias, Kṛṣṇa repartía yogur, mantequilla y otros productos lácteos entre los monos a Su entera satisfacción. Como había robado, no dejaba de mirar a Su alrededor lleno de ansiedad, sospechando que Su madre podría castigarle. Madre Yaśodā, al verle, se Le acercó por detrás con gran sigilo.

Significado

Madre Yaśodā pudo hallar a Kṛṣṇa siguiendo el rastro que dejaban Sus pies manchados de mantequilla. Al ver que Kṛṣṇa estaba robando mantequilla, no pudo menos que sonreír. Además, unos cuervos que habían entrado en la habitación salieron de allí espantados. De ese modo, madre Yaśodā encontró a Kṛṣṇa robando mantequilla y mirando en todas direcciones lleno de ansiedad.

Texto

tām ātta-yaṣṭiṁ prasamīkṣya satvaras
tato ’varuhyāpasasāra bhītavat
gopy anvadhāvan na yam āpa yogināṁ
kṣamaṁ praveṣṭuṁ tapaseritaṁ manaḥ

Palabra por palabra

tām — a madre Yaśodā; ātta-yaṣṭim — con un palo en la mano; prasamīkṣya — Kṛṣṇa, al verla en aquella actitud; satvaraḥ — con gran rapidez; tataḥ — de allí; avaruhya — bajándose; apasasāra — salió corriendo; bhīta-vat — como si tuviese mucho miedo; gopī — madre Yaśodā; anvadhāvat — Le persiguió; na — no; yam — a quien; āpa — no logran alcanzar; yoginām — de grandes yogīs, místicos; kṣamam — que pudieran llegar a Él; praveṣṭum — tratar de llegar a la refulgencia del Brahman o al Paramātmā; tapasā — con grandes austeridades y penitencias; īritam — intentando con ese objetivo; manaḥ — por medio de la meditación.

Traducción

Cuando vio que Su madre se Le acercaba con un palo en la mano, el Señor Śrī Kṛṣṇa Se bajó rápidamente del mortero y salió huyendo como si tuviese mucho miedo. Los yogīs, que tratan de atrapar la forma de Paramātmā por medio de la meditación, y que realizan grandes austeridades y penitencias para entrar en la refulgencia del Señor, no logran llegar a Él. Pero madre Yaśodā, pensando que esa misma Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, era su hijo, salió corriendo tras Él dispuesta a atraparle.

Significado

Los yogīs, los místicos, aspiran a atrapar a Kṛṣṇa en la forma de Paramātmā, y aunque tratan de llegar a Él por medio de grandes penitencias y austeridades, no lo consiguen. En estos versos, sin embargo, vemos que Kṛṣṇa va a ser atrapado por Yaśodā y huye lleno de temor. Queda así ilustrada la diferencia entre el bhakta y el yogī. Los yogīs no pueden llegar a Kṛṣṇa, pero los devotos puros, como madre Yaśodā, ya Le tienen. Kṛṣṇa llegó incluso a sentir miedo cuando vio el palo de madre Yaśodā. Así lo menciona la reina Kuntī en sus oraciones: bhaya-bhāvanayā sthitasya (Bhāg. 1.8.31). Kṛṣṇa siente temor de madre Yaśodā, y los yogīs sienten temor de Kṛṣṇa. Los yogīs tratan de llegar a Kṛṣṇa mediante el jñāna-yoga y otros yogas, pero fracasan. Sin embargo, como se explica claramente en este verso, Kṛṣṇa tenía miedo de madre Yaśodā, aunque era una mujer.

Texto

anvañcamānā jananī bṛhac-calac-
chroṇī-bharākrānta-gatiḥ sumadhyamā
javena visraṁsita-keśa-bandhana-
cyuta-prasūnānugatiḥ parāmṛśat

Palabra por palabra

anvañcamānā — perseguir a Kṛṣṇa a gran velocidad; jananī — madre Yaśodā; bṛhat-calat-śroṇī-bhara-ākrānta-gatiḥ — sobrecargada con el peso de sus grandes senos, se cansó y tuvo que reducir su velocidad; su-madhyamā — debido a su fina cintura; javena — debido a que corría muy deprisa; visraṁsita-keśa-bandhana — de su peinado, que se soltó; cyuta-prasūna-anugatiḥ — seguida por las flores que caían tras ella; parāmṛśat — finalmente logró alcanzar a Kṛṣṇa.

Traducción

Mientras perseguía a Kṛṣṇa, madre Yaśodā se vio naturalmente forzada a disminuir su velocidad, con su fina cintura abrumada por el peso de sus senos. Corría tanto para alcanzar a Kṛṣṇa, que se le soltaron los cabellos, y las flores que adornaban su peinado dejaron una estela a su paso. No obstante, consiguió atrapar a su hijo Kṛṣṇa.

Significado

Los yogīs no pueden alcanzar a Kṛṣṇa con sus rigurosas penitencias y austeridades, pero madre Yaśodā, a pesar de todos los obstáculos, logró finalmente alcanzarle sin dificultad. Esa es la diferencia entre el yogī y el bhakta. Los yogīs no pueden entrar ni siquiera en la refulgencia de Kṛṣṇa. Yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-koṭiṣu (Brahma-saṁhitā 5.40). En esa refulgencia hay millones de universos, pero los yogīs y los jñānīs no pueden entrar en ella ni siquiera después de muchísimos años de austeridades. Losbhaktas, sin embargo, solo necesitan de amor y cariño. Ese es el ejemplo que madre Yaśodā muestra en este verso. Kṛṣṇa, por lo tanto, confirma que quien desee alcanzarle debe adoptar el proceso de servicio devocional.

bhaktyā mām abhijānāti
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tad-anantaram

(Bg. 18.55)

Los bhaktas entran en el planeta de Kṛṣṇa sin dificultad, pero los yogīs y jñānīs, menos inteligentes, mediante su meditación, siguen corriendo en pos de Kṛṣṇa. Es más, aunque entren en la refulgencia de Kṛṣṇa, acaban cayendo.

Texto

kṛtāgasaṁ taṁ prarudantam akṣiṇī
kaṣantam añjan-maṣiṇī sva-pāṇinā
udvīkṣamāṇaṁ bhaya-vihvalekṣaṇaṁ
haste gṛhītvā bhiṣayanty avāgurat

Palabra por palabra

kṛta-āgasam — que había cometido una insolencia; tam — a Kṛṣṇa; prarudantam — con actitud llorosa; akṣiṇī — Sus ojos; kaṣantam — frotándose; añjat-maṣiṇī — el cosmético negro de cuyos ojos se extendía, mezclado con las lágrimas, por toda Su cara; sva-pāṇinā — con Su propia mano; udvīkṣamāṇam — a quien madre Yaśodā veía en aquella actitud; bhaya-vihvala-īkṣaṇam — en cuyos ojos se reflejaba el sufrimiento debido al temor que sentía por Su madre; haste — de la mano; gṛhītvā — tomando; bhiṣayantī — madre Yaśodā Le amenazaba; avāgurat — y de ese modo Le reprendió con mucha suavidad.

Traducción

Viéndose atrapado por madre Yaśodā, Kṛṣṇa sintió muchísimo temor y reconoció la insolencia cometida. Ella, al mirarle, vio que estaba llorando y que, al frotarse los ojos con las manos, el cosmético negro que realzaba Sus ojos se mezclaba con las lágrimas y se extendía por toda Su cara. Madre Yaśodā, tomando a su hermoso hijo de la mano, Le dio una suave reprimenda.

Significado

Estos tratos entre madre Yaśodā y Kṛṣṇa nos permiten entender la excelsa posición del devoto puro ocupado en el servicio amoroso del Señor. Los yogīsjñānīskarmīs y vedantistas no pueden siquiera acercarse a Kṛṣṇa; tienen que permanecer lejísimos de Él y tratar de entrar en la refulgencia de Su cuerpo, aunque ni siquiera eso pueden conseguir. Los grandes semidioses, como el Señor Brahmā y el Señor Śiva, adoran constantemente al Señor meditando y sirviéndole. Hasta el muy poderoso Yamarāja teme a Kṛṣṇa. Por esa razón, como vemos en la historia de Ajāmila, Yamarāja ordenó a sus seguidores que no osasen siquiera acercarse a los devotos, qué decir de apresarles. En otras palabras, Yamarāja también tiene miedo de Kṛṣṇa y de los devotos de Kṛṣṇa. Sin embargo, ese mismo Kṛṣṇa dependió de madre Yaśodā hasta tal punto que bastó con que ella Le mostrase el palo que llevaba en la mano para que Kṛṣṇa admitiese Su insolencia y Se pusiese a llorar como un niño cualquiera. Madre Yaśodā, por supuesto, no quería ser muy severa con su querido hijo, de modo que enseguida tiró el palo y se limitó a reñir a Kṛṣṇa diciendo: «Ahora Te voy a atar para que no sigas con Tus diabluras. Y por el momento, no podrás jugar con Tus amiguitos». Esto nos muestra la posición del devoto puro en comparación con otros, como los jñānīs, los yogīs y los seguidores de las ceremonias rituales védicas, en lo que se refiere a la naturaleza trascendental de la Verdad Absoluta.

Texto

tyaktvā yaṣṭiṁ sutaṁ bhītaṁ
vijñāyārbhaka-vatsalā
iyeṣa kila taṁ baddhuṁ
dāmnātad-vīrya-kovidā

Palabra por palabra

tyaktvā — tirar; yaṣṭim — el palo que llevaba en la mano; sutam — a su hijo; bhītam — teniendo en cuenta que su hijo tenía mucho miedo; vijñāya — al entender; arbhaka-vatsalā — la muy cariñosa madre de Kṛṣṇa; iyeṣa — deseó; kila — en verdad; tam — a Kṛṣṇa; baddhum — atar; dāmnā — con una cuerda; a-tat-vīrya-kovidā — sin conocimiento de la supremamente poderosa Personalidad de Dios (debido al intenso amor por Kṛṣṇa).

Traducción

Sin saber quién era Kṛṣṇa ni hasta dónde llegaba Su poder, madre Yaśodā estaba siempre cautivada de un intenso amor por su hijo. Debido a su cariño maternal por Kṛṣṇa, nunca se preocupó siquiera de saber quién era Él. Por eso, cuando vio que su hijo tenía muchísimo miedo, soltó el palo y se propuso atarle para que no cometiese nuevas travesuras.

Significado

Madre Yaśodā quería atar a Kṛṣṇa, no para castigarle‚ sino porque pensaba que el niño era tan inquieto y estaba tan asustado que era capaz de irse de casa, lo cual supondría nuevos problemas. Por esa razón, y llevada del profundo cariño que sentía por Él, se propuso atarle con una cuerda para impedir que Se fuese de casa. Madre Yaśodā quería hacer entender a Kṛṣṇa que, si el simple hecho de ver el palo Le daba tanto miedo, no debía realizar actividades tan molestas como romper los recipientes de yogur y mantequilla y repartir su contenido entre los monos. A madre Yaśodā no le importaba entender quién era Kṛṣṇa ni que Su poder se extiende por todas partes. El suyo es un ejemplo de amor puro por Kṛṣṇa.

Texto

na cāntar na bahir yasya
na pūrvaṁ nāpi cāparam
pūrvāparaṁ bahiś cāntar
jagato yo jagac ca yaḥ
taṁ matvātmajam avyaktam
martya-liṅgam adhokṣajam
gopikolūkhale dāmnā
babandha prākṛtaṁ yathā

Palabra por palabra

na — no; ca — también; antaḥ — interior; na — ni; bahiḥ — exterior; yasya — de quien; na — ni; pūrvam — comienzo; na — ni; api — en verdad; ca — también; aparam — final; pūrva-aparam — el principio y el final; bahiḥ ca antaḥ — lo externo y lo interno; jagataḥ — de toda la manifestación cósmica; yaḥ — aquel que es; jagat ca yaḥ — y que lo es todo en el conjunto de la creación; tam — a Él; matvā — considerando; ātmajam — su propio hijo; avyaktam — lo no manifestado; martya-liṅgam — con el aspecto de un ser humano; adhokṣajam — más allá de la percepción de los sentidos; gopikā — madre Yaśodā; ulūkhale — al mortero de madera; dāmnā — con una cuerda; babandha — ató; prākṛtam yathā — como se hace con los niños humanos corrientes.

Traducción

La Suprema Personalidad de Dios no tiene ni principio ni final, exterior ni interior, parte delantera o trasera. En otras palabras, Él es omnipresente. Puesto que no Se halla bajo la influencia del elemento tiempo, para Él no hay diferencia entre el pasado, el presente y el futuro; Él existe en Su propia forma trascendental en todas las fases del tiempo. Como es absoluto y está más allá de toda relatividad, está libre de las distinciones entre causa y efecto, aunque es la causa y el efecto de todo. Esa persona no manifestada, que está más allá de la percepción de los sentidos, había descendido ahora en la forma de un niño humano, y madre Yaśodā, considerándole su propio hijo, un niño corriente, Le ató al mortero de madera con una cuerda.

Significado

El Bhagavad-gītā (10.12) define a Kṛṣṇa como Brahman Supremo (para brahma paraṁ dhāma). La palabra brahmasignifica «el más grande». Kṛṣṇa es más grande que lo más grande, pues es ilimitado y omnipresente. ¿Qué posibilidad hay de medir o de atar al Señor Supremo? Kṛṣṇa es, además, el factor tiempo, lo cual Le hace omnipresente, ya no solo en el espacio, sino también en el tiempo. Contamos con medidas para el tiempo y estamos limitados por el pasado, el presente y el futuro, pero nada de ello existe para Kṛṣṇa. Toda persona individual puede ser medida, pero Kṛṣṇa, pese a ser Él también un ser individual, ha demostrado ya que en Su boca se halla toda la manifestación cósmica. Si tenemos todo esto en cuenta, vemos que Kṛṣṇa no puede ser medido. ¿Cómo es posible entonces que Yaśodā tratase de medirle y de atarle? La conclusión a que tenemos que llegar es que todo ello tuvo lugar en el plano del amor trascendental puro. Esa fue la única causa.

advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

(Brahma-saṁhitā 5.33)

Todo es uno debido a que Kṛṣṇa es la causa suprema de todo. Kṛṣṇa no puede ser medido ni calculado mediante el conocimiento védico(vedeṣu durlabham). Él solo es accesible para los devotos (adurlabham ātma-bhaktau). Los devotos pueden tratar con Él porque su relación se basa en el servicio amoroso (bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ). Fue así como madre Yaśodā quiso atarle.

Texto

tad dāma badhyamānasya
svārbhakasya kṛtāgasaḥ
dvy-aṅgulonam abhūt tena
sandadhe ’nyac ca gopikā

Palabra por palabra

tat dāma — la cuerda para atar; badhyamānasya — que estaba siendo atado por madre Yaśodā; sva-arbhakasya — de su propio hijo; kṛta-āgasaḥ — que había hecho travesuras; dvi-aṅgula — por dos dedos; ūnam — corta; abhūt — se volvió; tena — con aquella cuerda; sandadhe — unió; anyat ca — otra cuerda; gopikā — madre Yaśodā.

Traducción

Cuando trató de atar a su travieso hijo, madre Yaśodā vio que la cuerda se quedaba corta por el ancho de dos dedos. Entonces trajo otra cuerda para unirla a la anterior.

Significado

Esta escena es el primer capítulo de la exhibición de ilimitada potencia que Kṛṣṇa realizó cuando madre Yaśodā trató de atarle: la cuerda resultó demasiado corta. El Señor había mostrado ya Su ilimitada potencia matando a Pūtanā, Śakaṭāsura y Tṛṇāvarta. Kṛṣṇa realizaba ahora ante madre Yaśodā otro vibhūti, otra demostración de potencia. Kṛṣṇa deseaba mostrar: «Mientras Yo no lo consienta, tú no podrás atarme». Así, aunque madre Yaśodā añadía cuerda tras cuerda en su intento de atar a Kṛṣṇa, al final no lograba hacerlo. Sin embargo, cuando Kṛṣṇa consintió en ser atado, ella no tuvo la menor dificultad. En otras palabras, debemos estar unidos a Kṛṣṇa con amor trascendental; lo cual no significa que podamos someter a Kṛṣṇa a nuestro control. Cuando Kṛṣṇa está satisfecho con nuestro servicio devocional, Él mismo lo hace todo. Sevonmukhe hi jihvādau svayam eva sphuraty adaḥ. A medida que el devoto avanza en su servicio, Él le revela cada vez más. Jihvādau: ese servicio comienza con la lengua, con el canto y con el prasādam de Kṛṣṇa.

ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi
na bhaved grāhyam indriyaiḥ
sevonmukhe hi jihvādau
svayam eva sphuraty adaḥ

(Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.234)

Texto

yadāsīt tad api nyūnaṁ
tenānyad api sandadhe
tad api dvy-aṅgulaṁ nyūnaṁ
yad yad ādatta bandhanam

Palabra por palabra

yadā — cuando; āsīt — se volvió; tat api — incluso la nueva cuerda que había añadido; nyūnam — aún corta; tena — entonces, con la segunda cuerda; anyat api — otra cuerda más; sandadhe — ella unió; tat api — también esa; dvi-aṅgulam — el tamaño de dos dedos; nyūnam — siguió siendo corta; yat yat ādatta — de ese modo, una tras otra, todas las cuerdas que unió; bandhanam — para atar a Kṛṣṇa.

Traducción

Pero a la nueva cuerda le faltaba también el ancho de dos dedos. Cuando le añadió otro cabo, seguía siendo dos dedos demasiado corta. Por más cuerdas que añadía, no conseguía nada; no había manera de completar aquella separación.

Texto

evaṁ sva-geha-dāmāni
yaśodā sandadhaty api
gopīnāṁ susmayantīnāṁ
smayantī vismitābhavat

Palabra por palabra

evam — de esa manera; sva-geha-dāmāni — todas las cuerdas que encontró en casa; yaśodā — madre Yaśodā; sandadhati api — aunque estaba uniendo una tras otra; gopīnām — cuando todas las demás gopīs mayores amigas de madre Yaśodā; su-smayantīnām — se complacían con aquella diversión; smayantī — madre Yaśodā también sonreía; vismitā abhavat — todas ellas estaban asombradas.

Traducción

Madre Yaśodā acabó uniendo todas las cuerdas que encontró en casa, pero, aun así, no consiguió atar a Kṛṣṇa. Las amigas de madre Yaśodā, las gopīs mayores del vecindario, sonreían y disfrutaban muy divertidas. Madre Yaśodā, pese a sus intensos esfuerzos, también sonreía. Todas ellas estaban completamente asombradas.

Significado

En realidad, lo maravilloso del episodio es que Kṛṣṇa no era más que un niño de manitas muy pequeñas. Para atarle bastaba con una cuerda de medio metro. Juntas, todas las cuerdas de la casa alcanzarían cientos de metros de longitud, pero Kṛṣṇa seguía siendo imposible de atar, pues las cuerdas resultaban demasiado cortas aun después de haberlas unido todas. Naturalmente, madre Yaśodā y sus amigas gopīs pensaban: «¿Cómo puede ser esto?». La situación era tan divertida que todas ellas sonreían. A la primera cuerda le faltaba el ancho de dos dedos, pero después de añadirle la segunda, seguía siendo dos dedos demasiado corta. Si se sumasen los dedos de anchura que le faltaban a cada una de las cuerdas, se cubriría una extensión de cientos de dedos. Era algo realmente asombroso. Kṛṣṇa realizaba otra exhibición de Su inconcebible potencia ante Su madre y las amigas de Su madre.

Texto

sva-mātuḥ svinna-gātrāyā
visrasta-kabara-srajaḥ
dṛṣṭvā pariśramaṁ kṛṣṇaḥ
kṛpayāsīt sva-bandhane

Palabra por palabra

sva-mātuḥ — de Su propia madre (Yaśodādevī, la madre de Kṛṣṇa); svinna-gātrāyāḥ — cuando Kṛṣṇa vio a Su madre cubierta de sudor debido a su infructuoso esfuerzo; visrasta — caían; kabara — de sus cabellos; srajaḥ — de quien las flores; dṛṣṭvā — al ver el estado de Su madre; pariśramam — Se dio cuenta de que había hecho un esfuerzo excesivo y se encontraba cansada; kṛṣṇaḥ — la Suprema Personalidad de Dios; kṛpayā — por Su misericordia sin causa para con Su devota y madre; āsīt — consintió; sva-bandhane — en atarle.

Traducción

Con el intenso esfuerzo que realizaba, madre Yaśodā tenía todo el cuerpo empapado en sudor, y las flores y la peineta se le desprendían de los cabellos. Al ver la fatiga de Su madre, el niño Kṛṣṇa fue misericordioso con ella y consintió en ser atado.

Significado

Madre Yaśodā y las demás gopīs, cuando vieron finalmente que Kṛṣṇa, aunque adornado con muchas pulseras, alhajas y joyas, no podía ser atado ni siquiera con todas las cuerdas de la casa, llegaron a la conclusión de que Kṛṣṇa era tan afortunado que ningún condicionamiento material podía atarle. Entonces abandonaron la idea de atarle. No obstante, en la competición que establece con Su devoto, Kṛṣṇa a veces consiente en ser vencido. Así entró en acción la energía interna de Kṛṣṇa, yoga-māyā, y Kṛṣṇa consintió en ser atado por madre Yaśodā.

Texto

evaṁ sandarśitā hy aṅga
hariṇā bhṛtya-vaśyatā
sva-vaśenāpi kṛṣṇena
yasyedaṁ seśvaraṁ vaśe

Palabra por palabra

evam — de esta manera; sandarśitā — fue manifestada; hi — en verdad; aṅga — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit!; hariṇā — por la Suprema Personalidad de Dios; bhṛtya-vaśyatā — Su cualidad trascendental de subordinarse a Su devoto o servidor; sva-vaśena — que solo es controlado por Sí mismo; api — en verdad; kṛṣṇena — por Kṛṣṇa; yasya — de quien; idam — el universo entero; sa-īśvaram — con los poderosos semidioses, como el Señor Śiva y el Señor Brahmā; vaśe — bajo el control.

Traducción

¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, todo este universo, con sus grandes y excelsos semidioses, como el Señor Śiva, el Señor Brahmā y el Señor Indra, se halla bajo el control de la Suprema Personalidad de Dios. El Señor Supremo, sin embargo, posee un atributo trascendental: Se deja controlar por Sus devotos. Esa era la cualidad que Kṛṣṇa manifestaba ahora en ese pasatiempo.

Significado

Este pasatiempo de Kṛṣṇa es muy difícil de entender, pero los devotos pueden entenderlo. Las Escrituras, por lo tanto, dicen: darśayaṁs tad-vidāṁ loka ātmano bhakta-vaśyatām (Bhāg.10.11.9): El Señor manifiesta el atributo trascendental de ponerse bajo el control de Sus devotos. Como se afirma en la Brahma-saṁhitā (5.35):

eko ’py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭiṁ
yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Con Su porción plenaria Paramātmā, el Señor controla innumerables universos, con todos sus semidioses; Él, sin embargo, consiente en ser controlado por el devoto. En los Upaniṣads se explica que la Suprema Personalidad de Dios puede correr más rápido que la mente, pero en estos versos vemos que Kṛṣṇa, pese a que trató de impedir que Su madre Le atase, finalmente fue vencido y madre Yaśodā logró atraparle. Lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānam: Kṛṣṇa es servido por cientos de miles de diosas de la fortuna. Y, a pesar de ello, roba mantequilla como si no tuviera ni para comer. Yamarāja, el controlador de todas las entidades vivientes, teme la orden de Kṛṣṇa, pero Kṛṣṇa teme el palo de Su madre. Los que no son devotos no pueden entender estas contradicciones, pero el devoto puede entender lo poderoso que es el servicio devocional puro que se ofrece a Kṛṣṇa; es tan poderoso que Kṛṣṇa puede ser controlado por el devoto puro.Bhṛtya-vaśyatā no significa que Él esté sometido al control de Su sirviente, sino que está bajo el control del amor puro del sirviente. En elBhagavad-gītā (1.21), se explica que Kṛṣṇa actuó como auriga de Arjuna. Arjuna Le ordenó: senayor ubhayor madhye rathaṁ sthāpaya me ’cyuta: «Mi querido Kṛṣṇa, Tú has accedido a ser mi auriga y a seguir mis órdenes. Lleva mi cuadriga entre los dos ejércitos». Kṛṣṇa cumplió esa orden inmediatamente, por lo cual podría argumentarse que tampoco Kṛṣṇa es independiente. Pero eso es nuestra propia ignorancia, ajñāna. Kṛṣṇa goza siempre de plena independencia; cuando Se subordina a Sus devotos, lo hace como una manifestación de ānanda-cinmaya-rasa, el humor de las cualidades trascendentales que aumenta Su placer trascendental. Como todo el mundo adora a Kṛṣṇa como Suprema Personalidad de Dios, Él a veces desea ser controlado por otros. Y nadie más Le puede controlar que Su devoto puro.

Texto

nemaṁ viriñco na bhavo
na śrīr apy aṅga-saṁśrayā
prasādaṁ lebhire gopī
yat tat prāpa vimuktidāt

Palabra por palabra

na — no; imam — esa excelsa posición; viriñcaḥ — el Señor Brahmā; na — ni; bhavaḥ — el Señor Śiva; na — ni; śrīḥ — la diosa de la fortuna; api — en verdad; aṅga-saṁśrayā — aunque ella sea la compañera inseparable del Señor Supremo; prasādam — misericordia; lebhire — obtenida; gopī — madre Yaśodā; yat tat — como la que; prāpa — obtenida; vimukti-dāt — de Kṛṣṇa, que da la liberación del mundo material.

Traducción

Ni el Señor Brahmā, ni el Señor Śiva, ni la mismísima diosa de la fortuna, que es la compañera inseparable del Señor Supremo, pueden obtener de la Suprema Personalidad de Dios, el liberador del mundo material, la misericordia que recibió madre Yaśodā.

Significado

Se hace aquí un estudio comparativo entre madre Yaśodā y otros devotos del Señor. Como se afirma en el Caitanya-caritāmṛta (Cc. Ādi 5.142): ekale īśvara kṛṣṇa, āra saba bhṛtya: El único amo supremo es Kṛṣṇa; todos los demás son Sus sirvientes. Kṛṣṇa posee la cualidad trascendental de bhṛtya-vaśyatā, es decir, de subordinarse a Su bhṛtya, a Su sirviente. Ahora bien, aunque todos somos bhṛtyas, y aunque Kṛṣṇa posee la cualidad de subordinarse a Sus bhṛtyas, la posición de madre Yaśodā es la más elevada. El Señor Brahmā es bhṛtya, un sirviente de Kṛṣṇa, y es, además, ādi-kavi, el creador original del universo (tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye). Sin embargo, ni siquiera él pudo obtener la misericordia que alcanzó madre YaśodāEl Señor Śiva, por su parte, es el vaiṣṇava más elevado (vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ). Y para no hablar del Señor Brahmā o el Señor Śiva, la propia diosa de la fortuna, Lakṣmī, es la compañera y sirvienta constante del Señor, pues siempre está en contacto con el cuerpo del Señor. Con todo, ni siquiera ella pudo alcanzar esa misericordia. Por eso, Mahārāja Parīkṣit se encontraba sorprendido, pensando: «¿Qué habrán hecho madre Yaśodā y Nanda Mahārāja en sus vidas anteriores para recibir semejante oportunidad, la oportunidad de ser los cariñosos padres de Kṛṣṇa?».

En este verso hay tres declaraciones negativas: na, na, na. Cuando algo se repite tres veces —«Haz esto, haz esto, haz esto»—, debemos entender que se está poniendo un énfasis especial en ese hecho. En este verso hallamos las palabras: na lebhire, na lebhire, na lebhire. Madre Yaśodā, sin embargo, se halla en la posición más elevada y excelsa, hasta el punto de que Kṛṣṇa Se ha subordinado por entero a ella.

Es también significativa la palabra vimuktidāt. Hay varias clases de liberación, como sāyujya, sālokya, sārūpya, sārṣṭi sāmīpya, pero vimukti significa «mukti especial». Cuando, después de la liberación, nos situamos en el plano de prema-bhakti, se considera que hemos alcanzado vimukti, esa «mukti especial». Esa es la razón por la cual se emplea la palabra na. Śrī Caitanya Mahāprabhu explica ese sublime plano de premā con las palabras premā pum-artho mahān, y madre Yaśodā actúa, de forma natural, en ese sublime plano de intercambios amorosos. Ella es, por consiguiente, una devota nitya-siddha, una expansión de la potencia hlādinī de Kṛṣṇa, la potencia con la que Él disfruta de bienaventuranza trascendental por medio de expansiones que son devotos especiales (ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhiḥ). Esos devotos no son sādhana-siddhas.

Texto

nāyaṁ sukhāpo bhagavān
dehināṁ gopikā-sutaḥ
jñānināṁ cātma-bhūtānāṁ
yathā bhaktimatām iha

Palabra por palabra

na — no; ayam — esta; sukha-āpaḥ — que se puede alcanzar fácilmente, o que es el objeto de la felicidad; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; dehinām — de personas influenciadas por el concepto corporal de la vida, en especial los karmīs; gopikā-sutaḥ — Kṛṣṇa, el hijo de madre Yaśodā (en cuanto hijo de Vasudeva, Kṛṣṇa recibe el nombre de Vāsudeva, y como hijo de madre Yaśodā recibe el nombre de Kṛṣṇa); jñāninām ca — y de los jñānīs, que tratan de liberarse de la contaminación material; ātma-bhūtānām — de yogīsautosuficientes; yathā — como; bhakti-matām — de los devotos; iha — en este mundo.

Traducción

La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, el hijo de madre Yaśodā, está al alcance de los devotos que se ocupan en servicio amoroso espontáneo, pero los especuladores mentales, quienes se esfuerzan arduamente por la autorrealización mediante rigurosas austeridades y penitencias, o quienes identifican el cuerpo con el ser, no pueden llegar a Él tan fácilmente.

Significado

Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios en la forma del hijo de madre Yaśodā, puede ser fácilmente alcanzado por los devotos, pero no por los tapasvīs, yogīs, jñānīs y otras personas que tienen un concepto corporal de la vida. Aunque en ocasiones se les pueda calificar de śānta-bhaktas, el verdadero bhakti comienza con dāsya-rasa. En el Bhagavad-gītā (4.11), Kṛṣṇa dice:

ye yathā māṁ prapadyante
tāṁs tathaiva bhajāmy aham
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ

«En la medida en que las entidades vivientes se entregan a Mí, Yo les recompenso como corresponde. Todos siguen Mi senda en todos los aspectos, ¡oh, hijo de Pṛthā!». Todos estamos buscando a Kṛṣṇa, pues Él es la Superalma de todas las almas individuales. Todos amamos nuestro cuerpo y queremos protegerlo, porque el alma que somos se halla en su interior, y todos amamos el alma porque es parte integral de la Superalma. Por lo tanto, en realidad, todos estamos buscando la felicidad que se obtiene de revivir nuestra relación con la Superalma. Tal y como afirma el Señor en el Bhagavad-gītā (15.15): vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: «Mediante todos los Vedas, es a Mí a quien hay que conocer». Por consiguiente, tanto los karmīs como los jñānīs, los yogīs y las personas santas, todos están buscando a Kṛṣṇa. Pero si seguimos los pasos de los devotos que tienen una relación directa con Kṛṣṇa, y en especial si seguimos a los habitantes de Vṛndāvana, podemos alcanzar la posición suprema de relacionarnos con Kṛṣṇa. Así lo explican los śāstrasvṛndāvanaṁ parityajya padam ekaṁ na gacchati: Kṛṣṇa no Se va de Vṛndāvana ni por un momento. Los vṛndāvana-vāsīs, es decir, madre Yaśodā, los amigos de Kṛṣṇa y las amantes conyugales de Kṛṣṇa, las gopīs más jóvenes que danzan con Él, están unidos a Kṛṣṇa con unas relaciones muy íntimas. Si seguimos los pasos de esos devotos, también nosotros podremos llegar a Kṛṣṇa. Las expansiones nitya-siddha de Kṛṣṇa permanecen siempre con Kṛṣṇa, pero los que siguen el proceso de sādhana-siddhi pueden llegar fácilmente a Kṛṣṇa si siguen los pasos de los sirvientes nitya-siddha de Kṛṣṇa. Sin embargo, existen también aquellos que están apegados a conceptos corporales de la vida. El Señor Brahmā y el Señor Śiva, por ejemplo, gozan de posiciones de gran prestigio, lo cual suscita en ellos el sentimiento de ser īśvaras sumamente excelsos. En otras palabras, debido a que son guṇa-avatāras y su posición es muy elevada, el Señor Brahmā y el Señor Śiva tienen en cierto grado el sentimiento de ser como Kṛṣṇa. En cambio, los devotos puros que habitan en Vṛndāvana están libres de todo concepto corporal. Están completamente consagrados al servicio del Señor con una actitud de cariño sublime, premā. Śrī Caitanya Mahāprabhupor consiguiente, recomienda: premā pum-artho mahān: La perfección más elevada de la vida es premā, el amor puro en relación con Kṛṣṇa. Y en estos pasajes Madre Yaśodā se manifiesta como la más elevada de entre todos los devotos que han alcanzado esa perfección.

Texto

kṛṣṇas tu gṛha-kṛtyeṣu
vyagrāyāṁ mātari prabhuḥ
adrākṣīd arjunau pūrvaṁ
guhyakau dhanadātmajau

Palabra por palabra

kṛṣṇaḥ tu — mientras tanto; gṛha-kṛtyeṣu — ocupándose en las tareas del hogar; vyagrāyām — muy atareada; mātari — cuando Su madre; prabhuḥ — el Señor; adrākṣīt — observó; arjunau — los árboles gemelos arjuna; pūrvam — ante Él; guhyakau — que en un milenio anterior habían sido semidioses; dhanada-ātmajau — los hijos de Kuvera, el tesorero de los semidioses.

Traducción

Mientras madre Yaśodā se absorbía en las tareas del hogar, el Señor Supremo, Kṛṣṇa, observó los árboles gemelos yamala-arjuna, que en un milenio anterior habían sido los semidioses hijos de Kuvera.

Texto

purā nārada-śāpena
vṛkṣatāṁ prāpitau madāt
nalakūvara-maṇigrīvāv
iti khyātau śriyānvitau

Palabra por palabra

purā — en el pasado; nārada-śāpena — al ser maldecidos por Nārada Muni; vṛkṣatām — sendas formas de árbol; prāpitau — obtuvieron; madāt — por locura; nalakūvara — uno de ellos era Nalakūvara; maṇigrīvau — el otro era Maṇigrīva; iti — así; khyātau — bien conocidos; śriyā anvitau — muy opulentos.

Traducción

En su vida anterior, aquellos dos hijos, Nalakūvara y Maṇigrīva, habían gozado de una opulencia y fortuna extraordinarias. Sin embargo, debido al orgullo y el prestigio falso, no guardaban la menor consideración hacia nadie, de modo que Nārada Muni les maldijo a que se volviesen árboles.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo noveno del Canto Décimo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Madre Yaśodā ata al Señor Kṛṣṇa».