SB 2.8.9

ajaḥ sṛjati bhūtani
bhūtātmā yad-anugrahāt
dadṛśe yena tad-rūpaṁ
nābhi-padma-samudbhavaḥ
Palabra por palabra: 
ajaḥ — aquel que nace sin una fuente material; sṛjati — crea; bhūtāni — todos aquellos que han nacido materialmente; bhūta-ātmā — teniendo un cuerpo de materia; yat — cuya; anugrahāt — por la misericordia de; dadṛśe — pudo ver; yena — por quien; tat-rūpam — la forma de Su cuerpo; nābhi — ombligo; padma — flor de loto; samudbhavaḥ — naciendo de.
Traducción: 
Brahmā, quien no nació de una fuente material, sino de la flor de loto que sale de la región umbilicoabdominal del Señor, es el creador de todos aquellos que nacen materialmente. Por supuesto que, por la gracia del Señor, Brahmā pudo ver la forma del Señor.
Significado: 

La primera criatura viviente, Brahmā, se denomina ajaḥ, debido a que no nació del vientre de una madre nacida de un modo material. Él nació directamente de la expansión corporal del Señor en la forma de la flor de loto. Así pues, no es fácil saber si el cuerpo del Señor y el de Brahmā son de la misma naturaleza o no. Eso también debe entenderse claramente. No obstante, una cosa sí es segura: Brahmā dependía por completo de la misericordia del Señor, debido a que, después de su nacimiento, él pudo crear seres vivientes sólo por la gracia del Señor, y pudo ver la forma del Señor. Que si la forma vista por Brahmā es de la misma naturaleza que la de Brahmā, es una pregunta muy difícil, y Mahārāja Parīkṣit quería obtener respuestas claras de Śrīla Śukadeva Gosvāmī.