SB 3.1.29

kaccit sukhaṁ sātvata-vṛṣṇi-bhoja-
dāśārhakāṇām adhipaḥ sa āste
yam abhyaṣiñcac chata-patra-netro
nṛpāsanāśāṁ parihṛtya dūrāt
Palabra por palabra: 
kaccit — si; sukham — todo va bien; sātvata — la raza Sātvata; vṛṣṇi — la dinastía Vṛṣṇi; bhoja — la dinastía Bhoja; dāśārhakāṇām — la raza Dāśārha; adhipaḥ — el rey Ugrasena; saḥ — él; āste — existe; yam — a quien; abhyaṣiñcat — entronó; śata- patra-netraḥ — Śrī Kṛṣṇa; nṛpa-āsana-āśām — esperanza del trono real; parihṛtya — abandonando; dūrāt — en un lugar lejano.
Traducción: 
¡Oh, amigo mío! [Dime] si ahora le va bien a Ugrasena, el rey de los Sātvatas, Vṛṣṇis, Bhojas y Dāśārhas. Él se fue muy lejos de su reino, dejando a un lado todas las esperanzas de recuperar su trono real, pero Śrī Krṣṇa lo entronó de nuevo.