Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.1.29

Texto

kaccit sukhaṁ sātvata-vṛṣṇi-bhoja-
dāśārhakāṇām adhipaḥ sa āste
yam abhyaṣiñcac chata-patra-netro
nṛpāsanāśāṁ parihṛtya dūrāt

Palabra por palabra

kaccit — si; sukham — todo va bien; sātvata — la raza Sātvata; vṛṣṇi — la dinastía Vṛṣṇi; bhoja — la dinastía Bhoja; dāśārhakāṇām — la raza Dāśārha; adhipaḥ — el rey Ugrasena; saḥ — él; āste — existe; yam — a quien; abhyaṣiñcat — entronó; śata-patra-netraḥ — Śrī Kṛṣṇa; nṛpa-āsana-āśām — esperanza del trono real; parihṛtya — abandonando; dūrāt — en un lugar lejano.

Traducción

¡Oh, amigo mío! [Dime] si ahora le va bien a Ugrasena, el rey de los Sātvatas, Vṛṣṇis, Bhojas y Dāśārhas. Él se fue muy lejos de su reino, dejando a un lado todas las esperanzas de recuperar su trono real, pero Śrī Kṛṣṇa lo entronizó de nuevo.