Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.12.14

Texto

gṛhāṇaitāni nāmāni
sthānāni ca sa-yoṣaṇaḥ
ebhiḥ sṛja prajā bahvīḥ
prajānām asi yat patiḥ

Palabra por palabra

gṛhāṇa — tan solo acepta; etāni — todos estos; nāmāni — diferentes nombres; sthānāni — como también lugares; ca — también; sa-yoṣaṇaḥ — junto con esposas; ebhiḥ — con ellas; sṛja — tan solo genera; prajāḥ — progenie; bahvīḥ — en gran escala; prajānām — de las entidades vivientes; asi — tú eres; yat — puesto que; patiḥ — el amo.

Traducción

Mi querido muchacho, tú puedes ahora aceptar todos los nombres y lugares que he señalado para ti y para tus diferentes esposas, y, como ahora eres uno de los amos de las entidades vivientes, puedes aumentar la población en gran escala.

Significado

Brahmā, como padre de Rudra, seleccionó las esposas de su hijo, los lugares donde habitar, y también sus nombres. Es natural que se deba aceptar la esposa que el padre elige, tal como un hijo acepta el nombre que el padre le da, o tal como acepta la propiedad que el padre le ofrece. Este es el procedimiento general para aumentar la población del mundo. Por otro lado, los Kumāras no aceptaron el ofrecimiento de su padre, porque ellos estaban elevados muy por encima de las ocupaciones de engendrar gran cantidad de hijos. Tal como el hijo puede rechazar la orden de su padre en pro de metas más elevadas, también el padre puede negarse a apoyar la intención de sus hijos de aumentar la población, si tiene metas más elevadas.