Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.12.31

Texto

tejīyasām api hy etan
na suślokyaṁ jagad-guro
yad-vṛttam anutiṣṭhan vai
lokaḥ kṣemāya kalpate

Palabra por palabra

tejīyasām — del más poderoso; api — también; hi — ciertamente; etat — semejante acto; na — no adecuado; su-ślokyam — buen comportamiento; jagat-guro — ¡oh, maestro espiritual del universo!; yat — cuyo; vṛttam — carácter; anutiṣṭhan — siguiendo; vai — ciertamente; lokaḥ — el mundo; kṣemāya — con vistas a la prosperidad; kalpate — resulta elegible.

Traducción

A pesar del hecho de que seas el ser más poderoso, este acto no es propio de ti, pues tu carácter es el ejemplo que la generalidad de las personas siguen con vistas a perfeccionarse espiritualmente.

Significado

Se dice que una entidad viviente supremamente poderosa puede hacer todo lo que quiera y que esos actos no le afectan de ninguna manera. Por ejemplo, el Sol, el planeta más poderoso y ardiente del universo, puede evaporar agua de cualquier lugar, y aun así seguir siendo igual de poderoso. El Sol evapora agua de lugares sucios, y a pesar de ello no le afecta la suciedad. Del mismo modo, Brahmā en cualquier condición sigue siendo intachable. Pero, aun así, al ser el maestro espiritual de todas las entidades vivientes, su comportamiento y carácter deben ser tan ideales que la gente siga ese comportamiento sublime y obtenga el beneficio espiritual más alto. Por lo tanto, no debería haber actuado del modo que lo hizo.