SB 3.12.6

so 'vadhyātaḥ sutair evaṁ
pratyākhyātānuśāsanaiḥ
krodhaṁ durviṣahaṁ jātaṁ
niyantum upacakrame
Palabra por palabra: 
saḥ — él (Brahmā); avadhyātaḥ — habiéndosele faltado al respeto de este modo; sutaiḥ — por los hijos; evam — de este modo; pratyākhyāta — negándose a obedecer; ānuśāsanaiḥ — la orden de su padre; krodham — ira; durviṣaham — demasiada para ser tolerada; jātam — de esta manera se generó; niyantum — dominar; upacakrame — intentó lo mejor que pudo.
Traducción: 
Ante la negativa de sus hijos a obedecer la orden de su padre, en la mente de Brahmā se generó mucha ira, que trató de dominar y no expresar.
Significado: 

Brahmā es el director que se encarga de la modalidad de la pasión de la naturaleza material. Por tanto, era natural en él enfurecerse ante la negativa de sus hijos a obedecer su orden. Aunque la negativa de los Kumāras era correcta, Brahmā, absorto en la modalidad de la pasión, no pudo contener su apasionada ira. No la expresó, sin embargo, porque sabía que sus hijos eran muy avanzados en iluminación espiritual, y, por tanto, no debía expresar su ira ante ellos.