SB 3.14.51

maitreya uvāca
śrutvā bhāgavataṁ pautram
amodata ditir bhṛśam
putrayoś ca vadhaṁ kṛṣṇād
viditvāsīn mahā-manāḥ
Palabra por palabra: 
maitreyaḥ uvāca — el sabio Maitreya dijo; śrutvā — al oír; bhāgavatam — ser un gran devoto del Señor; pautram — nieto; amodata — sintió placer; ditiḥ — Diti; bhṛśam — en gran medida; putrayoḥ — de dos hijos; ca — también; vadham — la muerte; kṛṣṇāt — por Kṛṣṇa; viditvā — sabiendo esto; āsīt — pasó a estar; mahā- manāḥ — con gran placer en la mente.
Traducción: 
El sabio Maitreya dijo: Al oír que su nieto sería un gran devoto, y que sus hijos serían muertos por Kṛṣṇa, Diti sintió gran placer en su mente.
Significado: 

Diti se apenó mucho al saber que, por su inoportuno embarazo, sus hijos serían demonios y lucharían con el Señor. Pero cuando oyó que su nieto sería un gran devoto, y que sus dos hijos morirían a manos del Señor, se sintió muy satisfecha. Como esposa de un gran sabio e hija de un gran prajāpati, Dakṣa, sabía que morir a manos de la Personalidad de Dios es una gran fortuna. Puesto que el Señor es absoluto, Sus actos de violencia y de no violencia están al mismo nivel. Entre tales actos del Señor no hay diferencia. La violencia y no violencia mundanas no tienen nada que ver con las acciones del Señor. Un demonio muerto por Él alcanza el mismo resultado que quien obtiene la liberación tras muchísimas vidas de penitencia y austeridad. La palabra bhṛśam es aquí significativa, porque indica que Diti se sentía mucho más complacida de lo que jamás hubiera esperado.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Capítulo Decimocuarto del Canto Tercero del , titulado: «Diti queda embarazada al atardecer».