Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.17.17

Texto

divi-spṛśau hema-kirīṭa-koṭibhir
niruddha-kāṣṭhau sphurad-aṅgadā-bhujau
gāṁ kampayantau caraṇaiḥ pade pade
kaṭyā sukāñcyārkam atītya tasthatuḥ

Palabra por palabra

divi-spṛśau — tocando el cielo; hema — oro; kirīṭa — de sus yelmos; koṭibhiḥ — con los penachos; niruddha — tapaban; kāṣṭhau — las direcciones; sphurat — brillantes; aṅgadā — brazaletes; bhujau — en cuyos brazos; gām — la Tierra; kampayantau — sacudiendo; caraṇaiḥ — con sus pies; pade pade — a cada paso; kaṭyā — con sus cinturas; su-kāñcyā — con cinturones hermosamente decorados; arkam — el Sol; atītya — superando; tasthatuḥ — estaban en pie.

Traducción

Sus cuerpos eran tan altos que los penachos de sus coronas de oro parecían besar el cielo. Tapaban la vista en todas direcciones, y al caminar sacudían la Tierra a cada paso. Adornaban sus brazos con brillantes brazaletes, y, puestos en pie, cubrían el Sol con sus cinturas, ceñidas con cinturones excelentemente hermosos.

Significado

En el estilo de civilización demoníaco, la gente se interesa en procurarse un cuerpo de constitución tal que cuando caminen por la calle retiemble la Tierra, y que cuando se pongan en pie parezca que tapan el Sol y la vista en las cuatro direcciones. Si una raza tiene una apariencia física fuerte, su país se considera materialmente entre las naciones muy avanzadas del mundo.