SB 3.17.25

tasmin praviṣṭe varuṇasya sainikā
yādo-gaṇāḥ sanna-dhiyaḥ sasādhvasāḥ
ahanyamānā api tasya varcasā
pradharṣitā dūrataraṁ pradudruvuḥ
Palabra por palabra: 
tasmin praviṣṭe — cuando entró en el océano; varuṇasya — de Varuṇa; sainikāḥ — los defensores; yādaḥ-gaṇāḥ — los animales acuáticos; sanna-dhiyaḥ — deprimidos; sa-sādhvasāḥ — con temor; ahanyamānāḥ — sin ser golpeados; api — incluso; tasya — suyo; varcasā — por el esplendor; pradharṣitāḥ — angustiados; dūra-taram — lejos de allí; pradudruvuḥ — huyeron rápidamente.
Traducción: 
Cuando entró en el océano, los animales acuáticos que formaban el ejército de Varuṇa, angustiados de temor, escaparon lejos del lugar. Así mostró su esplendor Hiraṇyākṣa sin asestar un solo golpe.
Significado: 

Los demonios materialistas a veces parecen muy poderosos y se les ve establecer su supremacía por todo el mundo. También aquí parece ser que Hiraṇyākṣa, con su demoníaca fortaleza, estableció verdaderamente su supremacía por todo el universo, y los semidioses sentían temor de su extraordinario poder. No sólo en el espacio los semidioses estaban temerosos de los demonios Hiraṇyakaśipu e Hiraṇyākṣa, sino que dentro del mar también lo estaban los animales acuáticos.