Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.17.29

Texto

sa evam utsikta-madena vidviṣā
dṛḍhaṁ pralabdho bhagavān apāṁ patiḥ
roṣaṁ samutthaṁ śamayan svayā dhiyā
vyavocad aṅgopaśamaṁ gatā vayam

Palabra por palabra

saḥ — Varuṇa; evam — así; utsikta — engreído; madena — con vanidad; vidviṣā — por el enemigo; dṛḍham — profundamente; pralabdhaḥ — escarnecido; bhagavān — digno de adoración; apām — de las aguas; patiḥ — el señor; roṣam — ira; samuttham — brotó; śamayan — controlando; svayā dhiyā — con su buen juicio; vyavocat — respondió; aṅga — ¡oh, querido mío!; upaśamam — desistiendo de participar en guerras; gatāḥ — ido; vayam — nosotros.

Traducción

Escarnecido de este modo por un enemigo cuya vanidad no conocía límites, el adorable señor de las aguas se llenó de ira, pero con ayuda de su buen juicio se las arregló para contener la ira que había brotado en él, y respondió: ¡Oh, querido mío! Ya hemos desistido de participar en guerras, habiendo llegado a una edad demasiado avanzada como para combatir.

Significado

Como vemos, los materialistas pendencieros siempre provocan luchas sin motivo.