Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.17.5

Texto

vavau vāyuḥ suduḥsparśaḥ
phūt-kārān īrayan muhuḥ
unmūlayan naga-patīn
vātyānīko rajo-dhvajaḥ

Palabra por palabra

vavau — soplaban; vāyuḥ — los vientos; su-duḥsparśaḥ — desagradables al tacto; phūt-kārān — sonidos siseantes; īrayan — emitiendo; muhuḥ — una y otra vez; unmūlayan — arranacando de raíz; naga-patīn — árboles gigantescos; vātyā — aire ciclónico; anīkaḥ — tropas; rajaḥ — polvo; dhvajaḥ — emblemas.

Traducción

Soplaban vientos cuyo contacto era sumamente desagradable, que no dejaban de silbar y arrancaban de raíz gigantescos árboles. Las tormentas eran sus legiones, y las nubes de polvo sus estandartes.

Significado

Cuando hay trastornos naturales, como violentos ciclones, demasiado calor o nevadas, y huracanes que arrancan árboles, debe entenderse que está aumentando la población demoníaca, y que esa es la razón de que tengan lugar trastornos naturales. Hay muchos países en el globo, incluso en la actualidad, en los que estos trastornos son frecuentes. Por todo el mundo es cierto esto. No hay suficiente luz solar, y siempre hay nubes en el cielo, nevadas y fríos extremos. Estos signos nos confirman que esos lugares están habitados por gente demoníaca habituada a todo tipo de actividades prohibidas y pecaminosas.