SB 3.19.7
sa taṁ niṣāmyātta-rathāṅgam agrato
vyavasthitaṁ padma-palāṣa-locanam
vilokya cāmarṣa-pariplutendriyo
ruṣā sva-danta-cchadamādaṣac chvasan
vyavasthitaṁ padma-palāṣa-locanam
vilokya cāmarṣa-pariplutendriyo
ruṣā sva-danta-cchadamādaṣac chvasan
Palabra por palabra:
saḥ — aquel demonio; tam — a la Suprema Personalidad de Dios; niṣāmya — tras ver; ātta-rathāṅgam — armado con el disco Sudarṣana; agrataḥ — ante él; vyavasthitam — erguido; padma — flor de loto; palāṣa — pétalos; locanam — ojos; vilokya — tras ver; ca — y; amarṣa — por la indignación; paripluta — sobrecogidos; indriyaḥ — sus sentidos; ruṣā — con gran resentimiento; sva-danta-chadam — su propio labio; ādaṣat — mordía; ṣvasan — silbando.
Traducción:
Cuando el demonio vio erguido ante él y armadocon Su disco Sudarṣana a la Personalidad de Dios, cuyos ojos eran exactamente como pétalos de loto, sus sentidos se sobrecogieron de indignación. Comenzó a silbar como una serpiente, y se mordía el labio lleno de resentimiento.
