SB 3.20.20

kṣut-tṛḍbhyām upasṛṣṭās te
taṁ jagdhum abhidudruvuḥ
mā rakṣatainaṁ jakṣadhvam
ity ūcuḥ kṣut-tṛḍ-arditāḥ
Palabra por palabra: 
kṣut-tṛḍbhyām — por el hambre y la sed; upasṛṣṭāḥ — agobiados; te — los demonios (yakṣas y rākṣasas); tam — al Señor Brahmā; jagdhum — para comer; abhidudruvuḥ — corrieron hacia; — no; rakṣata — perdonéis; enam — a él; jakṣadhvam — comed; iti — de este modo; ūcuḥ — dijeron; kṣut-tṛṭ-arditāḥ — afligidos por el hambre y la sed.
Traducción: 
Agobiados por el hambre y la sed, viniendo de todas las direcciones, corrieron hacia Brahmā para devorarlo, y gritaban: «¡No le dejéis escapar!» «¡Comedle!».
Significado: 

En algunos países del mundo todavía existen representantes de los yakṣas y rākṣasas. Esos hombres incivilizados se complacen en matar a sus propios abuelos y organizar un «festín de amor» asando los cuerpos.