Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.20.20

Texto

kṣut-tṛḍbhyām upasṛṣṭās te
taṁ jagdhum abhidudruvuḥ
mā rakṣatainaṁ jakṣadhvam
ity ūcuḥ kṣut-tṛḍ-arditāḥ

Palabra por palabra

kṣut-tṛḍbhyām — por el hambre y la sed; upasṛṣṭāḥ — agobiados; te — los demonios (yakṣas y rākṣasas); tam — al Señor Brahmā; jagdhum — para comer; abhidudruvuḥ — corrieron hacia; — no; rakṣata — perdonen; enam — a él; jakṣadhvam — coman; iti — de este modo; ūcuḥ — dijeron; kṣut-tṛṭ-arditāḥ — afligidos por el hambre y la sed.

Traducción

Agobiados por el hambre y la sed, viniendo de todas las direcciones, corrieron hacia Brahmā para devorarlo, y gritaban: «¡No lo dejes escapar!» «¡Cómanlo!».

Significado

En algunos países del mundo todavía existen representantes de los yakṣas y rākṣasas. Esos hombres incivilizados se complacen en matar a sus propios abuelos y organizar un «festín de amor» asando los cuerpos.