Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.20.6

Texto

tā naḥ kīrtaya bhadraṁ te
kīrtanyodāra-karmaṇaḥ
rasajñaḥ ko nu tṛpyeta
hari-līlāmṛtaṁ piban

Palabra por palabra

tāḥ — esas conversaciones; naḥ — a nosotros; kīrtaya — narra; bhadram te — ¡que todo bien caiga sobre ti!; kīrtanya — deben cantarse; udāra — liberales; karmaṇaḥ — actividades; rasa-jñaḥ — un devoto que puede apreciar los sabores de la melosidad; kaḥ — quién; nu — en verdad; tṛpyeta — se sentiría satisfecho; hari-līlā-amṛtam — el néctar de los pasatiempos del Señor; piban — bebiendo.

Traducción

¡Oh, Sūta Gosvāmī!, ¡toda buena fortuna sea contigo! Por favor, nárranos las actividades del Señor, que son completamente magnánimas y dignas de glorificación. ¿Qué clase de devoto podría sentirse saciado de los nectáreos pasatiempos del Señor?

Significado

Los devotos deben escuchar la narración de los pasatiempos del Señor, que siempre están en el plano trascendental, con una actitud respetuosa. Aquellos que realmente están en el plano trascendental nunca se sacian de escuchar continuamente los pasatiempos del Señor. Cuando un alma autorrealizada lee el Bhagavad-gītā, por ejemplo, nunca se siente saciada. Las narraciones del Bhagavad-gītā y del Śrīmad-Bhāgavatam pueden leerse miles y miles de veces y, a pesar de ello, sin excepción, el devoto saboreará cada vez nuevos aspectos del tema.