Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.21.51

Texto

yo ’rkendv-agnīndra-vāyūnāṁ
yama-dharma-pracetasām
rūpāṇi sthāna ādhatse
tasmai śuklāya te namaḥ

Palabra por palabra

yaḥ — tú, que; arka — del Sol; indu — de la Luna; agni — de Agni, el dios del fuego; indra — de Indra, el señor del cielo; vāyūnām — de Vāyu, el dios del viento; yama — de Yama, el dios del castigo; dharma — de Dharma, el dios del comportamiento piadoso; pracetasām — y de Varuṇa, el dios de las aguas; rūpāṇi — las formas; sthāne — cuando es necesario; ādhatse — tú adoptas; tasmai — a Él; śuklāya — al Señor Viṣṇu; te — a ti; namaḥ — reverencias.

Traducción

Cuando es necesario, tú haces de dios del Sol, de dios de la Luna, de Agni, el dios del fuego; de Indra, el señor del paraíso; de Vāyu, el dios del viento; de Yama, el dios del castigo; de Dharma, el dios del comportamiento piadoso; y de Varuṇa, el dios que gobierna las aguas. ¡Toda reverencia a ti, que no eres otro que el Señor Viṣṇu!

Significado

Como el sabio Kardama era un brāhmaṇa y Svāyambhuva era un kṣatriya, no era de esperar que el sabio ofreciese reverencias al rey, porque su posición social era más elevada. Sin embargo, le ofreció reverencias porque Svāyambhuva Manu, en su posición de manu, rey y emperador, era el representante del Señor Supremo. El Señor Supremo es adorable para todos, sean brāhmaṇas, kṣatriyas o śūdras. Como representante del Señor Supremo, el rey era digno de las reverencias respetuosas de todos.