SB 3.23.24

sā tad bhartuḥ samādāya
vacaḥ kuvalayekṣaṇā
sarajaṁ bibhratī vāso
veṇī-bhūtāṁś ca mūrdhajān
Palabra por palabra: 
— ella; tat — entonces; bhartuḥ — de su esposo; samādāya — aceptando; vacaḥ — las palabras; kuvalaya-īkṣaṇā — la de ojos de loto; sa-rajam — sucio; bibhratī — llevando; vāsaḥ — vestido; veṇī-bhūtān — enmarañado; ca — y; mūrdha- jān — cabello.
Traducción: 
Devahūti, la de ojos de loto, aceptó la orden de su esposo. Por su vestido sucio y los mechones de cabello enmarañado en su cabeza, no tenía un aspecto muy atractivo.
Significado: 

Parece ser que Devahūti no había peinado sus cabellos durante muchos años, y se habían enredado formando nudos. En otras palabras, ella desatendió su vestido y las comodidades de su cuerpo para ocuparse en el servicio de su esposo.