SB 3.23.34

yadā sasmāra ṛṣabham
ṛṣīṇāṁ dayitaṁ patim
tatra cāste saha strībhir
yatrāste sa prajāpatiḥ
Palabra por palabra: 
yadā — cuando; sasmāra — ella pensó en; ṛṣabham — el principal; ṛṣīṇāṁ — entre los ṛṣis; dayitam — querido; patim — esposo; tatra — allí; ca — y; āste — ella estaba presente; saha — junto con; strībhiḥ — las doncellas; yatra — donde; āste — estaba presente; saḥ — él; prajāpatiḥ — el prajāpati (Kardama).
Traducción: 
Cuando pensó en su gran esposo, en su muy querido Kardama Muni, el mejor de los sabios, apareció instantáneamente donde él estaba, acompañada de todas las doncellas.
Significado: 

Este verso nos indica que al principio Devahūti pensaba que estaba sucia y vestida de un modo mezquino. Cuando su esposo le pidió que entrase en el lago, vio a las doncellas, y éstas le prodigaron sus cuidados. Todo ocurrió dentro del agua, y tan pronto como pensó en Kardama, su querido esposo, fue llevada ante él sin demora. Éstos son algunos de los poderes que alcanzan los yogīs perfectos; pueden ejecutar inmediatamente todo lo que deseen.