Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.24.14

Texto

imā duhitaraḥ satyas
tava vatsa sumadhyamāḥ
sargam etaṁ prabhāvaiḥ svair
bṛṁhayiṣyanty anekadhā

Palabra por palabra

imāḥ — estas; duhitaraḥ — hijas; satyaḥ — castas; tava — tuyas; vatsa — ¡oh, querido hijo mío!; su-madhyamāḥ — de delgada cintura; sargam — creación; etam — esta; prabhāvaiḥ — con descendientes; svaiḥ — sus propios; bṛṁhayiṣyanti — harán aumentar; aneka-dhā — de diversas maneras.

Traducción

Brahmā alabó entonces a las nueve hijas de Kardama Muni diciendo: «Todas tus hijas, de delgada cintura, son ciertamente muy castas. Estoy seguro de que harán que esta creación aumente de diversas maneras por medio de sus descendientes.

Significado

Al principio de la creación, Brahmā estaba más o menos preocupado por hacer que la población aumentase, y cuando vio que Kardama Muni ya había engendrado nueve hermosas hijas, tenía la esperanza de que por medio de ellas vendrían muchos hijos que se encargarían del principio creativo del mundo material. Por consiguiente, estaba feliz de verlas. La palabra sumadhyamā significa «una buena hija de una mujer hermosa». A una mujer, si tiene la cintura delgada, se la considera muy hermosa. Todas las hijas de Kardama Muni tenían la misma hermosa presencia.