Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.25.22

Texto

mayy ananyena bhāvena
bhaktiṁ kurvanti ye dṛḍhām
mat-kṛte tyakta-karmāṇas
tyakta-svajana-bāndhavāḥ

Palabra por palabra

mayi — a Mí; ananyena bhāvena — sin desviar la mente; bhaktim — servicio devocional; kurvanti — llevan a cabo; ye — aquellos que; dṛḍhām — ininterrumpido; mat-kṛte — por Mí; tyakta — renunciadas; karmāṇaḥ — actividades; tyakta — renunciadas; sva-jana — relaciones familiares; bāndhavāḥ — amistades.

Traducción

Con determinación, el sādhu se ocupa ininterrumpidamente en el servicio devocional del Señor. Por el Señor, él renuncia a todas las relaciones de este mundo, como la familia y las amistades.

Significado

La persona que está en la orden de vida de renuncia, el sannyāsī, recibe también el nombre de sādhu, porque ha renunciado a todo: su hogar, su comodidad, sus amigos, sus parientes, y sus deberes para con los amigos y la familia. Él renuncia a todo por la Suprema Personalidad de Dios. El sannyāsī generalmente está en la orden de vida de renuncia, pero su renuncia solo tendrá éxito cuando emplee su energía al servicio del Señor con gran austeridad. Por lo tanto, aquí se dice bhaktiṁ kurvanti ye dṛḍhām. La persona que se ocupa con seriedad en el servicio del Señor y está en la orden de vida de renuncia es un sādhu. Sādhu es aquel que ha abandonado todas sus responsabilidades con respecto a la sociedad, la familia y el humanitarismo mundano, simplemente para servir al Señor. Tan pronto como nace en este mundo, contrae muchas obligaciones y responsabilidades con la comunidad, los semidioses, los grandes sabios, los seres vivientes en general, los padres, antepasados y muchos otros. Cuando abandona todas esas obligaciones para servir al Señor Supremo, no es castigado por ello. Pero aquel que renuncia a esas obligaciones para complacer sus sentidos es castigado por las leyes de la naturaleza.