Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.29.36

Texto

etad bhagavato rūpaṁ
brahmaṇaḥ paramātmanaḥ
paraṁ pradhānaṁ puruṣaṁ
daivaṁ karma-viceṣṭitam

Palabra por palabra

etat — esta; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; rūpam — forma; brahmaṇaḥ — de Brahman; parama-ātmanaḥ — de Paramātmā; param — trascendental; pradhānam — principal; puruṣam — persona; daivam — espiritual; karma-viceṣṭitam — cuyas actividades.

Traducción

Ese puruṣa a quien el alma individual debe dirigirse es la forma eterna de la Suprema Personalidad de Dios, conocida con los nombres de Brahman y Paramātmā. Él es la persona principal y es trascendental, y todas Sus actividades son espirituales.

Significado

Para identificar a la persona a quien el alma individual debe dirigirse, en el verso se explica que ese puruṣa, la Suprema Personalidad de Dios, es la principal de todas las entidades vivientes y es la forma suprema de la refulgencia impersonal del Brahman y de la manifestación Paramātmā. Siendo el origen de la refulgencia del Brahman y de la manifestación Paramātmā, el verso La caracteriza como «la persona principal». Esto se confirma en el Kaṭha Upaniṣad: nityo nityānām: Hay muchas entidades vivientes eternas, pero Él es el sustentador principal. Lo mismo se confirma en el Bhagavad-gītā, donde el Señor Kṛṣṇa dice: ahaṁ sarvasya prabhavaḥ: «Yo soy el origen de todo, incluyendo la refulgencia del Brahman y la manifestación Paramātmā». Como se confirma en el Bhagavad-gītā, Sus actividades son trascendentales. Janma karma ca me divyam: Las actividades, el advenimiento y la partida de la Suprema Personalidad de Dios son trascendentales; no deben considerarse materiales. Cualquiera que conozca este hecho —que el advenimiento, la partida y las actividades del Señor están más allá de las actividades materiales, más allá de la concepción material—, se libera. Yo vetti tattvataḥ/ tyaktvā dehaṁ punar janma:Esa persona, tras abandonar el cuerpo, no regresa de nuevo al mundo material, sino que vuelve a la Persona Suprema. Esto se confirma aquí:puruṣaḥ puruṣaṁ vrajet: La entidad viviente que entiende la naturaleza y actividades trascendentales de la Personalidad Suprema llega a Él.