SB 3.30.22

kṣut-tṛṭ-parīto 'rka-davānalānilaiḥ
santapyamānaḥ pathi tapta-vāluke
kṛcchreṇa pṛṣṭhe kaśayā ca tāḍitaś
calaty aśakto 'pi nirāśramodake
Palabra por palabra: 
kṣut-tṛṭ — por el hambre y la sed; parītaḥ — afligido; arka — Sol; dava-anala — bosques en llamas; anilaiḥ — por vientos; santapyamānaḥ — abrasado; pathi — en una carretera; tapta-vāluke — de arena caliente; kṛcchreṇa — dolorosamente; pṛṣṭhe — en la espalda; kaśayā — con un látigo; ca — y; tāḍitaḥ — golpeado; calati — se mueve; aśaktaḥ — incapaz; api — aunque; nirāśrama-udake — sin refugio ni agua.
Traducción: 
Bajo un Sol abrasador, el reo tiene que pasar por carreteras de arena caliente bordeadas de bosques en llamas. Es incapaz de caminar, y los alguaciles le dan latigazos en la espalda; sufre la tortura del hambre y de la sed, pero, desgraciadamente, en la carretera no hay agua para beber, ni refugio, ni lugar donde descansar.