Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.30.6

Texto

ātma-jāyā-sutāgāra-
paśu-draviṇa-bandhuṣu
nirūḍha-mūla-hṛdaya
ātmānaṁ bahu manyate

Palabra por palabra

ātma — el cuerpo; jāyā — la esposa; suta — los hijos; agāra — el hogar; paśu — los animales; draviṇa — las riquezas; bandhuṣu — en los amigos; nirūḍha-mūla — profundamente enraizado; hṛdayaḥ — su corazón; ātmānam — ella misma; bahu — altamente; manyate — ella cree.

Traducción

Esa satisfacción con su propio nivel de vida se debe a la profunda atracción que siente por el cuerpo, el hogar, la esposa, los hijos, los animales, las riquezas y los amigos. En esa situación, el alma condicionada se considera completamente perfecta.

Significado

Esa supuesta perfección de la vida humana es imaginaria. Por eso se dice que el materialista no tiene el menor mérito, por muchas cualidades materiales que tenga, pues está suspendido en el inestable plano de la mente, que lo arrastrará de nuevo hacia la existencia material de vida temporal. Aquel que actúa en el plano de la mente no puede elevarse al plano espiritual. Esa persona irá deslizándose sin remisión hacia la vida material. En compañía de sus supuestos sociedad, amistad y amor, el alma condicionada parece completamente satisfecha.