Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.31.30

Texto

bhūtaiḥ pañcabhir ārabdhe
dehe dehy abudho ’sakṛt
ahaṁ mamety asad-grāhaḥ
karoti kumatir matim

Palabra por palabra

bhūtaiḥ — de elementos materiales; pañcabhiḥ — cinco; ārabdhe — hecho; dehe — en el cuerpo; dehī — la entidad viviente; abudhaḥ — ignorante; asakṛt — constantemente; aham — yo; mama — mío; iti — de este modo; asat — cosas no permanentes; grāhaḥ — considerar; karoti — hace; ku-matiḥ — siendo necio; matim — pensamiento.

Traducción

Llevada por esa ignorancia, la entidad viviente cree que ella es el cuerpo material, hecho de cinco elementos. Con ese error de base, toma por suyas cosas que no son permanentes, y aumenta su ignorancia en la región más oscura.

Significado

En este verso se explica la expansión de la ignorancia. La primera ignorancia es identificar con el ser el cuerpo material, que está hecho de cinco elementos, y la segunda es creer que algo es de nuestra propiedad debido a su relación con nuestro cuerpo. Esa es la manera en que se expande la ignorancia. La entidad viviente es eterna, pero al hacer suyas cosas que no son permanentes, identificando erróneamente los objetos de su interés, se ve expuesta a la ignorancia, y por lo tanto, sufre penalidades materiales.