Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.31.7

Texto

kaṭu-tīkṣṇoṣṇa-lavaṇa-
rūkṣāmlādibhir ulbaṇaiḥ
mātṛ-bhuktair upaspṛṣṭaḥ
sarvāṅgotthita-vedanaḥ

Palabra por palabra

kaṭu — amargos; tīkṣṇa — picantes; uṣṇa — calientes; lavaṇa — salados; rūkṣa — secos; amla — agrios; ādibhiḥ — etcétera; ulbaṇaiḥ — excesivamente; mātṛ-bhuktaiḥ — por los alimentos comidos por la madre; upaspṛṣṭaḥ — afectado; sarva-aṅga — en todo el cuerpo; utthita — suscitado; vedanaḥ — dolor.

Traducción

Debido a los alimentos amargos, picantes, demasiado salados o demasiado agrios que come la madre, el niño sufre dolores incesantes y prácticamente intolerables.

Significado

Las descripciones de la situación del cuerpo del niño en el vientre de la madre van más allá de lo que nosotros podamos concebir. Es muy difícil permanecer en esa situación, pero, a pesar de todo, el niño se ve forzado a ello. Puede soportarlo porque su conciencia es todavía muy rudimentaria; de no ser así, moriría. Esa es la bendición de māyā: dota al cuerpo que sufre con las cualidades necesarias para soportar esas terribles torturas.