Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.32.16

Texto

ye tv ihāsakta-manasaḥ
karmasu śraddhayānvitāḥ
kurvanty apratiṣiddhāni
nityāny api ca kṛtsnaśaḥ

Palabra por palabra

ye — los que; tu — pero; iha — en este mundo; āsakta — adictos; manasaḥ — cuyas mentes; karmasu — a las actividades fruitivas; śraddhayā — con fe; anvitāḥ — dotadas; kurvanti — ejecutan; apratiṣiddhāni — con apego al resultado; nityāni — deberes prescritos; api — ciertamente; ca — y; kṛtsnaśaḥ — repetidamente.

Traducción

Las personas demasiado adictas al mundo material ejecutan sus deberes prescritos con mucho esmero y gran fe. Diariamente ejecutan todos esos deberes con apego al resultado fruitivo.

Significado

En este verso y en los seis siguientes, el Śrīmad-Bhāgavatam critica a las personas demasiado apegadas a lo material. En las Escrituras védicas se ordena que los que están apegados al disfrute de comodidades materiales tienen que hacer sacrificios y emprender determinadas ejecuciones rituales. A fin de elevarse a los planetas celestiales, tienen que observar ciertas reglas y regulaciones en la vida diaria. En este verso se afirma que esas personas nunca se pueden liberar. Los que adoran a los semidioses pensando que cada uno de ellos es un Dios independiente no pueden elevarse al mundo espiritual, y mucho menos las personas que simplemente están apegadas a ciertos deberes con la idea de mejorar sus condiciones materiales.