Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.32.30

Texto

etad vai śraddhayā bhaktyā
yogābhyāsena nityaśaḥ
samāhitātmā niḥsaṅgo
viraktyā paripaśyati

Palabra por palabra

etat — este; vai — ciertamente; śraddhayā — con fe; bhaktyā — con servicio devocional; yoga-abhyāsena — mediante la práctica de yoga; nityaśaḥ — siempre; samāhita-ātmā — aquel cuya mente está fija; niḥsaṅgaḥ — sin contacto con la materia; viraktyā — por medio del desapego; paripaśyati — entiende.

Traducción

Este conocimiento perfecto puede obtenerlo la persona que ya está ocupada en servicio devocional con fe, estabilidad y desapego completo, siempre absorta en pensar en el Supremo. Esa persona no está en contacto con la materia.

Significado

El místico ateo practicante de yoga no puede entender este conocimiento perfecto. Solo las personas que se ocupan en las actividades prácticas del servicio devocional con plena conciencia de Kṛṣṇa pueden llegar a absorberse completamente en samādhi. Ellas pueden ver y entender la realidad de toda la manifestación cósmica y su causa. Aquí se afirma claramente que quien no haya cultivado su servicio devocional con plena fe, no podrá entender esto. Las palabras samāhitātmā y samādhi son sinónimas.