Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.33.13

Texto

sā cāpi tanayoktena
yogādeśena yoga-yuk
tasminn āśrama āpīḍe
sarasvatyāḥ samāhitā

Palabra por palabra

— ella; ca — y; api — también; tanaya — por su hijo; uktena — habladas; yoga-ādeśena — con las enseñanzas sobre el yoga; yoga-yuk — ocupada en bhakti-yoga; tasmin — en aquella; āśrame — ermita; āpīḍe — la corona de flores; sarasvatyāḥ — del Sarasvatī; samāhitā — fija en samādhi.

Traducción

Siguiendo las enseñanzas de su hijo, Devahūti comenzó también a practicar bhakti-yoga en aquel mismo āśrama. Practicó samādhi en la casa de Kardama Muni, que, debido a los adornos de flores, aparecía tan hermosa que era considerada la corona de flores del río Sarasvatī.

Significado

Devahūti no abandonó su casa, porque a una mujer no se le recomienda nunca que abandone su hogar. Ella siempre depende de alguien. En el ejemplo de Devahūti vemos que, cuando no estaba casada, estaba bajo la tutela de su padre, Svāyambhuva Manu. Después, Svāyambhuva Manu se la entregó a Kardama Muni. En su juventud, estuvo bajo el cuidado de su esposo, y luego nació su hijo, Kapila Muni. Tan pronto como este creció, su esposo abandonó el hogar, y de la misma manera, el hijo, después de cumplir Su deber con Su madre, también Se fue. Ella también podría haber abandonado el hogar, pero no lo hizo. En lugar de esto, se quedó en el hogar y comenzó a practicar bhakti-yoga siguiendo las instrucciones de su gran hijo, Kapila Muni. Su práctica de bhakti-yoga hizo que la casa fuese como una corona de flores sobre el río Sarasvatī.