Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.33.15

Texto

prajāpateḥ kardamasya
tapo-yoga-vijṛmbhitam
sva-gārhasthyam anaupamyaṁ
prārthyaṁ vaimānikair api

Palabra por palabra

prajā-pateḥ — del progenitor de la humanidad; kardamasya — Kardama Muni; tapaḥ — mediante la austeridad; yoga — mediante el yoga; vijṛmbhitam — enriquecidos; sva-gārhasthyam — su hogar y ajuar doméstico; anaupamyam — sin igual; prārthyam — envidiable; vaimānikaiḥ — por los ciudadanos del cielo; api — incluso.

Traducción

El hogar y el ajuar doméstico de Kardama, que era uno de los prajāpatis, mostraban tanto bienestar, gracias a sus poderes místicos de austeridad y yoga, que a veces su opulencia era objeto de la envidia de los que viajan con aviones por el espacio exterior.

Significado

Esta afirmación de que la vida doméstica de Kardama Muni era objeto de la envidia incluso de aquellos que viajan por el espacio exterior, se refiere a los ciudadanos del cielo. Sus aeronaves no son como las que hemos inventado hoy en día, que solo vuelan de un país a otro; las suyas eran capaces de ir de un planeta a otro. En el Śrīmad-Bhāgavatam hay muchos pasajes que nos permiten entender que había medios para viajar de un planeta a otro, especialmente en el sistema planetario superior, y ¿quién puede decir que no estén viajando ahora también? La velocidad de nuestros aviones y vehículos espaciales es muy limitada, pero, como ya hemos estudiado, Kardama Muni viajó por el espacio exterior en un avión que era como una ciudad, y visitó todos los planetas celestiales. No era un avión corriente, ni era un viaje espacial corriente. Kardama Muni era un yogī místico tan poderoso, que los ciudadanos del cielo envidiaban su opulencia.