Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.4.2

Texto

teṣāṁ maireya-doṣeṇa
viṣamīkṛta-cetasām
nimlocati ravāv āsīd
veṇūnām iva mardanam

Palabra por palabra

teṣām — de ellos; maireya — de la embriaguez; doṣeṇa — por los males; viṣamīkṛta — se trastornaron; cetasām — de aquellos cuyas mentes; nimlocati — se pone; ravau — el sol; āsīt — ocurre; veṇūnām — de los bambúes; iva — como; mardanam — destrucción.

Traducción

Así como por la fricción de unos bambúes ocurre la destrucción, así también, al ponerse el sol, por la interacción de los males de la embriaguez, todas sus mentes se trastornaron, y ocurrió la destrucción.

Significado

Cuando hay necesidad de un incendio en el bosque, tiene lugar, por la voluntad del Supremo, debido a la fricción de los bambúes. En forma similar, los descendientes de Yadu fueron todos destruidos, por la voluntad del Señor, mediante el proceso de la autodestrucción. Así como no hay ninguna posibilidad de que ocurra un incendio en lo profundo del bosque debido a un esfuerzo humano, así mismo tampoco había ningún poder en el universo que pudiera vencer a los descendientes de Yadu, que estaban protegidos por el Señor. El Señor quería que fueran destruidos, y, así pues, obedecieron Su orden, como se indica con la palabra tad-anujñāta.