Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.4.27

Texto

śrī-śuka uvāca
iti saha vidureṇa viśva-mūrter
guṇa-kathayā sudhayā plāvitoru-tāpaḥ
kṣaṇam iva puline yamasvasus tāṁ
samuṣita aupagavir niśāṁ tato ’gāt

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; iti — así; saha — juntamente con; vidureṇa — Vidura; viśva-mūrteḥ — de la Persona Universal; guṇa-kathayā — en la conversación acerca de las cualidades trascendentales; sudhayā — nectáreas; plāvita-uru-tāpaḥ — sobrecogido por una gran aflicción; kṣaṇam — momento; iva — así; puline — en la ribera de; yamasvasuḥ tām — el río Yamunā; samuṣitaḥ — pasó; aupagaviḥ — el hijo de Aupagava (Uddhava); niśām — la noche; tataḥ — después; agāt — se fue.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey! Después de conversar así con Vidura sobre el nombre, la fama y las cualidades trascendentales en la ribera del Yamunā, Uddhava se sobrecogió con una gran aflicción. Pasó la noche como si fuera un momento, y después se fue.

Significado

La palabra que se usa aquí para referirse a Kṛṣṇa es viśva-mūrti. Tanto Uddhava como Vidura estaban muy afligidos por la partida de Śrī Kṛṣṇa, y cuanto más conversaban acerca del nombre, la fama y las cualidades trascendentales del Señor, más se les hacía visible la imagen del Señor en todas partes. Esa visualización de la forma trascendental del Señor no es ni falsa ni imaginaria, sino que es la real Verdad Absoluta. Cuando se percibe al Señor como viśva-mūrti, no pierde Su personalidad o Su eterna forma trascendental, sino que se vuelve visible con la misma forma en todas partes.