Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.7.15

Texto

vidura uvāca
sañchinnaḥ saṁśayo mahyaṁ
tava sūktāsinā vibho
ubhayatrāpi bhagavan
mano me sampradhāvati

Palabra por palabra

viduraḥ uvāca — Vidura dijo; sañchinnaḥ — cortan; saṁśayaḥ — dudas; mahyam — a mí; tava — tus; sūkta-asinā — con el arma de las palabras convincentes; vibho — ¡oh, mi señor!; ubhayatra api — tanto en Dios como en la entidad viviente; bhagavan — ¡oh, tú, el poderoso!; manaḥ — mente; me — mi; sampradhāvati — entrando perfectamente.

Traducción

Vidura dijo: ¡Oh, poderoso sabio, mi señor! Ahora, debido a tus convincentes palabras, se han desvanecido todas las dudas que tenía en relación con la Suprema Personalidad de Dios y las entidades vivientes. Ahora mi mente entra perfectamente en ellas.

Significado

La ciencia de Kṛṣṇa, es decir, la ciencia de Dios y las entidades vivientes, es tan sutil, que incluso una personalidad como Vidura tiene que consultar a personas como el sabio Maitreya. Las dudas acerca de la relación eterna del Señor y la entidad viviente las crean los especuladores mentales de diferentes maneras, pero el hecho concluyente es que la relación entre Dios y la entidad viviente es de predominador y predominado. El Señor es el predominador eterno, y las entidades vivientes están eternamente predominadas. El verdadero conocimiento de esta relación implica revivir hasta este nivel la conciencia perdida, y el proceso para dicho revivir es el servicio devocional al Señor. Mediante el hecho de entender claramente lo que dicen autoridades como el sabio Maitreya, uno puede situarse en una posición de verdadero conocimiento, y la perturbada mente puede así quedar fija en el sendero progresivo.