Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.8.1

Texto

maitreya uvāca
sat-sevanīyo bata pūru-vaṁśo
yal loka-pālo bhagavat-pradhānaḥ
babhūvithehājita-kīrti-mālāṁ
pade pade nūtanayasy abhīkṣṇam

Palabra por palabra

maitreyaḥ uvāca — Śrī Maitreya dijo; sat-sevanīyaḥ — dignos de servir a los devotos puros; bata — ¡oh, ciertamente!; pūru-vaṁśaḥ — los descendientes del rey Pūru; yat — debido a que; loka-pālaḥ — los reyes están; bhagavat-pradhānaḥ — principalmente consagrados a la Personalidad de Dios; babhūvitha — tú también has nacido; iha — en esta; ajita — el Señor, que es inconquistable; kīrti-mālām — cadena de actividades trascendentales; pade pade — paso a paso; nūtanayasi — volviéndose más y más nuevas; abhīkṣṇam — siempre.

Traducción

El gran sabio Maitreya Muni dijo a Vidura: La dinastía real del rey Pūru es digna de servir a los devotos puros, porque todos los descendientes de esa familia están consagrados a la Personalidad de Dios. Tú también has nacido en esa familia, y es maravilloso que por tu esfuerzo los pasatiempos trascendentales del Señor se estén volviendo más y más nuevos a cada momento.

Significado

El gran sabio Maitreya dio las gracias a Vidura, y lo alabó en relación con las glorias de su familia. La dinastía Pūru estaba llena de devotos de la Personalidad de Dios, y era por ello gloriosa. Como no estaban apegados al Brahman impersonal ni al Paramātmā localizado, sino que estaban directamente apegados a Bhagavān, la Personalidad de Dios, eran dignos de ofrecer servicio al Señor y a Sus devotos puros. Debido a que Vidura era uno de los descendientes de esa familia, de un modo natural se ocupó en difundir por todas partes las glorias siempre nuevas del Señor. Maitreya se sintió feliz de tener una compañía tan gloriosa como Vidura. Consideraba la compañía de Vidura sumamente deseable, porque semejante relación puede acelerar las propensiones latentes que uno tiene hacia el servicio devocional.