Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.8.29

Texto

parārdhya-keyūra-maṇi-praveka-
paryasta-dordaṇḍa-sahasra-śākham
avyakta-mūlaṁ bhuvanāṅghripendram
ahīndra-bhogair adhivīta-valśam

Palabra por palabra

parārdhya — muy valiosos; keyūra — adornos; maṇi-praveka — joyas sumamente valiosas; paryasta — diseminando; dordaṇḍa — brazos; sahasra-śākham — con miles de ramas; avyakta-mūlam — situado por sí solo; bhuvana — universales; aṅghripa — árboles; indram — el Señor; ahi-indra — Anantadeva; bhogaiḥ — por cabezas; adhivīta — rodeados; valśam — hombros.

Traducción

Así como un árbol de sándalo se adorna con ramas y flores fragantes, el cuerpo del Señor estaba adornado con valiosas joyas y perlas. Él era el árbol situado por sí solo, el Señor de todos los demás seres del universo. Y así como un árbol de sándalo está cubierto por muchas serpientes, así mismo el cuerpo del Señor estaba cubierto por las cabezas de Ananta.

Significado

La palabra avyakta-mūlam es significativa aquí. Por lo general, nadie puede ver las raíces de un árbol. Pero en lo que se refiere al Señor, Él es la raíz de Sí mismo, debido a que Su situación no tiene ninguna otra causa separada, aparte de Sí mismo. En los Vedas se dice que el Señor es svāśrayāśraya: Él es Su propio soporte, y no hay ningún otro soporte de Él. Por lo tanto, avyakta significa el propio Señor Supremo, y nadie más.