SB 3.8.3

āsīnam urvyāṁ bhagavantam ādyaṁ
saṅkarṣaṇaṁ devam akuṇṭha-sattvam
vivitsavas tattvam ataḥ parasya
kumāra-mukhyā munayo 'nvapṛcchan
Palabra por palabra: 
āsīnam — situado; urvyām — en el fondo del universo; bhagavantam — al Señor; ādyam — el original; saṅkarṣaṇam — Saṅkarṣaṇa; devam — la Personalidad de Dios; akuṇṭha-sattvam — conocimiento imperturbable; vivitsavaḥ — sintiendo interés por saber; tattvam ataḥ — verdad como ésta; parasya — referente a la Suprema Personalidad de Dios; kumāra — el santo-niño; mukhyāḥ — encabezados por; munayaḥ — grandes sabios; anvapṛcchan — hicieron preguntas como éstas.
Traducción: 
Hace algún tiempo, sintiendo interés por saber, Sanat-kumāra, el principal de los santos-niños, acompañado por otros grandes sabios, hizo preguntas tal como tú, acerca de las verdades relacionadas con Vāsudeva, el Supremo, a Śrī Saṅkarṣaṇa, que está situado en el fondo del universo.
Significado: 

Esto tiene por objeto aclarar la afirmación de que el Señor habló directamente acerca del Śrīmad-Bhāgavatam. Aquí se explica cuándo y a quién se le habló el Bhāgavatam. Preguntas similares a las que presentó Vidura fueron formuladas por grandes sabios como Sanat-kumāra, y las respondió Śrī Saṅkarṣaṇa, la expansión plenaria del Señor Supremo, Vāsudeva.