SB 3.8.6

muhur gṛṇanto vacasānurāga-
skhalat-padenāsya kṛtāni taj-jñāḥ
kirīṭa-sāhasra-maṇi-praveka-
pradyotitoddāma-phaṇā-sahasram
Palabra por palabra: 
muhuḥ — una y otra vez; gṛṇantaḥ — glorificando; vacasā — mediante palabras; anurāga — con gran afecto; skhalat-padena — con ritmo simétrico; asya — del Señor; kṛtāni — actividades; tat-jñāḥ — aquellos que conocen los pasatiempos; kirīṭa — yelmos; sāhasra — miles; maṇi-praveka — refulgencia radiante de las valiosas piedras; pradyotita — que emana de; uddāma — erguidas; phaṇā — cabezas; sahasram — miles.
Traducción: 
Los cuatro Kumāras, encabezados por Sanat-kumāra, todos los cuales conocían los pasatiempos trascendentales del Señor, glorificaron al Señor de una manera rítmica, con palabras selectas llenas de afecto y amor. En esos momentos, Śrī Saṅkarṣaṇa, con Sus miles de cuellos erguidos, comenzó a irradiar una refulgencia a través de las destellantes piedras de Sus cabezas.
Significado: 

Al Señor, a veces, se Le da el nombre de Uttamaśloka, que significa: «aquel a quien los devotos adoran con palabras selectas». Una profusión de esa clase de palabras selectas surge de un devoto que está plenamente absorto en el afecto y el amor por el servicio devocional del Señor. Hay muchos casos en los que incluso un niño pequeño que era un gran devoto del Señor pudo ofrecer excelentes oraciones en glorificación de los pasatiempos del Señor, con palabras sumamente selectas. Es decir, sin el desarrollo de un fino afecto y amor, uno no puede ofrecer oraciones al Señor muy adecuadamente.